William Shakespeare-- SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO (Inglaterra)

Escrito por nohaydrama 11-11-2009 en General. Comentarios (0)

 

William Shakespeare

EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO

 

DRAMATIS PERSONAE

 

TESEO, Duque de Atenas

HIPÓLITA, reina de las amazonas, prometida de Teseo  

LISANDRO, enamorado de Hermia

HERMIA, enamorada de Lisandro  

DEMETRIO, pretendiente de Hermia   

HELENA, enamorada de Demetrio 

EGEO, padre de Hermia  

FILÓSTRATO, maestro de ceremonias  

FONDÓN, tejedor 

MEMBRILLO, carpintero  

FLAUTA, remiendafuelles  

MORROS, calderero 

HAMBRÓN, sastre 

AJUSTE, ebanista  

OBERÓN, rey de las hadas  

TITANIA, reina de las hadas 

ROBÍN EL BUENO, duende 

FLORDEGUISANTE 

 

TELARAÑA           

POLILLA      hadas

MOSTAZA

 

Acompañamiento en la corte de Atenas. 

Otras hadas del séquito de Oberón y Titania.

 

EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO

 

I.i    Entran TESEO, HIPóLITA, [FILóSTRATO] y otros.   

TESEO

Bella Hipólita, nuestra hora nupcial  

ya se acerca: cuatro días gozosos  

traerán otra luna. Mas, ¡ay, qué despacio  

mengua ésta! Demora mis deseos, 

semejante a una madrastra o una viuda  

que va mermando la herencia de un joven. 

HIPÓLITA

Pronto cuatro días se hundirán en noche;  

pronto cuatro noches pasarán en sueños, 

y entonces la luna, cual arco de plata 

tensado en el cielo, habrá de contemplar 

la noche de nuestra ceremonia.

TESEO

Anda, Filóstrato,

mueve a la alegría a los jóvenes de Atenas, 

despierta el vivo espíritu del gozo.

Y manda la tristeza a los entierros: 

tan mustia compañía no conviene a nuestra fiesta.  

[Sale FILÓSTRATO.]

 

Hipólita, te he cortejado con mi espada 

e, hiriéndote, tu amor he conquistado .  

Mas voy a desposarte en otro tono: 

con festejo, celebración y regocijo.

 

Entran EGEO  y su hija HERMIA, LISANDRO y DEMETRIO. 

 

EGEO

¡Salud a Teseo, nuestro excelso duque! 

TESEO

Gracias, buen Egeo. ¿Qué noticias traes?  

EGEO

Acudo a ti consternado a denunciar 

a mi propia hija Hermia. -Acércate, 

Demetrio. - Mi noble señor, este hombre tiene  

mi consentimiento para unirse a ella. – 

Acércate, Lisandro. - Y, mi augusto duque, 

este otro le ha embrujado el corazón. -

Sí, Lisandro: tú le has dado tus poesías

y con ella has cambiado prend as de amor. 

En el claro de luna le has cantado a su ventana, 

afectando con tu voz tiernos afectos, 

y en su mente tu imagen has sellado con pulseras  

hechas con tu pelo, sortijas, adornos, 

caprichos, baratijas, ramilletes y confites, 

seductores de la incauta juventud;

con astucia a mi hija has cautivado,

y has trocado la obediencia que me debe 

en tenaz insumisión. Gran duque, 

si ella aquí, en tu augusta presencia, 

se niega a casarse con Demetrio,

yo reclamo el antiguo privilegio ateniense;  

puesto que es hija mía, yo dispongo de ella:  

o se la entrego a este caballero

o a la muerte, como de forma expresa  

estipula nuestra ley para este caso. 

TESEO

¿Qué respondes, Hermia? Considera, hermosa joven,  

que tu padre debe ser para ti como un dios. 

Él te dio belleza; sí, y para él 

tú eres como imagen estampada 

en cera: queda a su albedrío 

conservar la figura o borrarla.  

Demetrio es un digno caballero.  

HERMIA

También Lisandro. 

TESEO

En sí mismo, sí; pero en este caso, 

al no tener la venia de tu padre, 

el otr o debe ser tenido por más digno.  

HERMIA

Ojalá que mi padre viera con mis ojos.  

TESEO

Comment: Según las leyendas, Teseo

derrotó a Hipólita, r eina de las amazonas,

y después se casó  con ella.

Comment: Demetrio. Tus ojos debieran ver con su juicio.  

HERMIA

Suplico, mi señor, que me perdones. 

No sé lo que me ha dado el valor,  

ni si es conveniente a mi recato 

defender ante ti mi pensamiento.  

Mas te ruego, mi señor, que me digas  

lo peor que puede sucederme

si me niego a casarme con Demetrio.

TESEO

La pena de muerte o renunciar

para siempre al trato con los hombres. 

Por tanto, bella Hermia, examina tus deseos, 

piensa en tu edad, mide bien tus sentimientos  

y decide si, al no ceder a la elección paterna,  

podrás soportar el hábito de monja, 

encerrada para siempre en lóbrego claustro,  

viviendo como hermana yerma de por vida

y entonando tenues himnos a la frígida luna.  

Las que, venciendo su pasión, emprenden  

tan casto peregrinaje son tres veces benditas,  

pero en la tierra es más feliz la rosa arrancada 

que la que, ajándose en intacto rosal,

crece, vive y muere en bendita doncellez. 

HERMIA

Pues así he de crecer, vivir y morir,  señor,  

antes que ceder mi privilegio virginal

al hombre cuyo no querido yugo  

mi alma se niega a obedecer.  

TESEO

Considéralo despacio y, con la luna nueva, 

el día en que mi amor y yo sellemos 

un contrato de unión sempiterna, 

ese día prepárate a morir

por no acatar el deseo de tu padre, 

a casarte con Demetrio, como quiere, 

o, en el altar de Diana, a hacer voto  

de perenne abstinencia y celibato. 

DEMETRIO

Querida Hernia, cede. Lisandro, somete 

tu falaz pretensión a mi claro derecho. 

LISANDRO

Demetrio,  tú ya tienes el amor de su padre; 

tenga yo el de Hermia. Cásate con él. 

EGEO

Cierto, burlón Lisandro: él tiene mi amor,  

y con mi amor le daré lo que es mío.

Como ella es mía, todos mis derechos sobre ella  

se los transfiero a Demetrio. 

LISANDRO

Mi señor, soy de tan noble cuna como él

y de igual hacienda. Estoy más enamorado, 

mi posición se equipara, si es que no  

supera, a la de Demetrio.

Y, lo que cuenta más que mis alardes,  

la hermosa Hermia me quiere. 

Comment: Es decir, a Diana, de la que

Hernia tendría que ser sacerdotisa.  ¿Por qué voy a renunciar a mi derecho? 

Demetrio (y se lo digo a la cara)

ha cortejado a Helena, la hija de Nédar,  

y le ha robado el alma; y la dulce Helena  

ama, adora, idolatra con delirio 

a este hombre corrompido y veleidoso. 

TESEO

Debo confesar que también he oído eso

y pensaba hablar con Demetrio de este asunto,  

mas, atareado con los míos propios, 

se me fue de la memoria. Demetrio, ven,  

y tú también, Egeo; vais a acompañarme:  

os quiero hacer una advertencia a solas. 

Respecto a ti, bella Hernia, prepárate

a ajustar tu capricho al deseo de tu padre;  

si no, las leyes de Atenas, que yo no puedo  

suavizar, han de entregarte a la muerte

o a una vida de santo celibato. -

Ven, Hipólita. ¿Cómo estás, mi amor? -

Demetrio y Egeo, venid conmigo.  

Os he reservado algunas tareas  

referentes a mis bodas, y quiero hablaros 

de algo que os toca muy de cerca. 

EGEO

Te seguimos con placer y acatamiento. 

 

Salen todos menos LISANDRO y HERMIA. 

 

LISANDRO

¿Qué tal, mi amor? ¿Por qué tan pálida?

¿Cómo es que tus rosas se han mustiado tan deprisa?  

HERMIA

Tal vez por falta de lluvia, que bien  

podría darles con diluvios de mis ojos.  

LISANDRO

¡Ay de mí! A juzgar por lo que he leído

o lo que he oído de casos reales o fábulas, 

el río del amor jamás fluyó tranquilo. 

O había diferencia de rango...  

HERMIA

¡Qué cruz! Ser no ble y no poder prendarse del humilde.  

LISANDRO

... o edades dispares y no hacían pareja.  

HERMIA

¡Qué cruel! Ser vieja y no poder casarse con un joven.  

LISANDRO

O depender de la elección de los tuyos. 

HERMIA

¡Ah, infierno! ¡Que elijan nuestro amor ojos  de otros! 

LISANDRO

O, si había consonancia en la elección,  

asediaban al amor enfermedad, guerra o muerte, 

volviéndolo fugaz como un sonido,

veloz como una sombra, efímero cual sueño,  

breve cual relámpago que, en la noche oscura, 

alumbra en su arrebato cielo y tierra y, antes que podamos decir «¡Mira!», 

lo devoran las fauces de las sombras. 

Así de rápido perecen ilusiones.  

HERMIA

Si los amantes encontraban siempre estorbos, 

será porque es ley del destino. 

Soportemos pacientes nuestra pena, 

pues es cruz que de antiguo se ha llevado,

y tan propia del amor como los sueños, suspiros, 

ansias, deseos y llanto que siempre le acompañan.  

LISANDRO

Buen parecer. Entonces, oye, Hermia: 

tengo una tía viuda, señora

de grandes rentas y sin hijos.  

Reside a siete leguas de Atenas, 

y yo soy para ella como su único hijo.  

Allí, querida Hermia, puedo desposarte; 

allí no pueden seguirnos las rígidas  

leyes atenienses. Así que, si me quieres, 

escápate esta noche de casa de tu padre 

y, en el bosque, a una legua de l a villa, 

donde una vez te vi con Helena 

celebrando las fiestas de mayo,

allí te esperaré. 

HERMIA

Gentil Lisandro, 

por el arco más fuerte de Cupido, 

por su flecha mejor de punta de oro, 

por las palomas de Venus, candorosas, 

por lo que une almas y al amor exhorta,

por el fuego en que ardió Dido de Cartago 

cuando vio zarpar al falso troyano,

 

por cuantas promesas el hombre vulnera 

(más de las que nunca mujeres hicieran), 

te juro que en ese lugar que me has dicho 

mañana sin falta me veré contigo. 

LISANDRO

Cumple el juramento, amor. Aquí viene Helena. 

 

Entra HELENA. 

 

HERMIA

Dios te guarde, bella Helena. ¿Dónde vas?  

HELENA

¿Me has llamado bella? Lo has de retirar. 

Demetrio ama tu belleza. ¡Gran dicha! 

Le guían tus ojos, y tu voz divina 

le suena más dulce que al pastor la alondra 

cuando el trigo es verde y el espino brota.  

El mal se contagia. ¡Pero no un semblante!  

El tuyo, mi Hermia, quisiera robarte. 

Mi oído, tu voz; mis ojos anhelan

tus ojos; mi lengua, el son de tu lengua. 

Fuera mío el mundo, menos a Demetrio,  

por cambiarme en ti lo daría entero.  

¡Ah, enséñame a ser bella, dime ya  

Comment: Eneas, que la abandonó

para ir a fundar Roma.  cómo logras a Demetrio enamorar!  

HERMIA

Le miro con ceño, pero él sigue amándome.  

HELENA

¡Aprendieran mis sonrisas ese arte! 

HERMIA

Le doy maldiciones, y él me da su amor. 

HELENA

¡Pudieran mis preces moverle a pasión!  

HELENA

Cuanto más le odio, más me sigue él. 

HELENA

Cuanto más le amo, más me odia él. 

HERMIA

Culpa mía no es su locura, Helena.  

HELENA

¡Así fuera mía! Es de tu belleza.  

HERMIA

Alégrate. Nunca más verá mi cara, 

pues Lisandro y yo huiremos de casa. 

Antes que a Lisandro le hubiera yo visto, 

para mí era Atenas como un paraíso.

¿Cuáles son las gracias que hay en mi dueño, 

que ha convertido un cielo en infierno?  

LISANDRO

Dulce Helena, te revelo nuestro plan: 

mañana, cuando en el marino cristal 

la luna contemple su rostro plateado 

y líquidas perlas adornen los campos  

(la hora que huidas de amantes oculta), 

las puertas de Atenas verán nuestra fuga. 

HERMIA

Y en el bosque, donde tú y yo tantos  días  

solíamos yacer en lechos de prímulas  

confiándonos las dos nuestros secretos,  

allí Lisandro y yo nos encontraremos:  

no nos faltarán, olvidando Atenas, 

otras compañías y amistades nuevas. 

Adiós, buena amiga; tennos en tus preces,  

y que tu Demetrio  te depare suerte.  

Lisandro, no faltes. Del manjar de amores  

nuestra vista ayune hasta mañana noche. 

LISANDRO

Allí estaré, Hermia. 

 

Sale HERMIA. 

 

Helena, he de irme.  

Cual tú por Demetrio, que él por ti suspire.  

 

Sale. 

 

HELENA

¡Cuánto más felices son un as que otras! 

Para Atenas soy como ella de hermosa, 

mas, ¿de qué me sirve? No lo cree Demetrio:  lo que todos saben no quiere saberlo.

¿Que él yerra adorando los ojos de Hermia? 

Yo tampoco acierto amando sus prendas. 

A lo que es grosero, deforme y vulgar 

Amor puede darle forma y dignidad. 

Amor ve con la mente, no con la vista; 

por eso a Cupido dios ciego lo pintan.

Y no es que a su mente la guíe el cuidado, 

que alas y ceguera hablan de arrebatos. 

Por eso se dice que Amor es un niño, 

pues ha errado mucho con quien ha elegido.  

Y si los muchachos jugando se mienten, 

así el niño Amor es perjuro siempre. 

Antes que Demetrio de Hermia se prendara  

sus votos de amor eran granizada.  

Llegando al granizo el calor de Hermia, 

con él derritió todas sus promesas.

La fuga de Hermia le voy a contar: 

mañana en la noche él la seguirá  

hasta el mismo bosque. Cuando oiga mi anuncio, 

si me da las gracias, las dará a disgusto.  

Mas yo de este modo la pena compenso 

viéndole ir allá, y luego al regreso. 

 

Sale. 

 

I.ii   Entran MEMBRILLO  el carpintero, AJUSTE  el ebanista,  FONDÓN  el tejedor,  FLAUTA  el

remiendafuelles, MORROS el calderero y HAMBRÓN el sastre.  

 

MEMBRILLO

¿Está toda la compañía? 

FONDÓN

Más vale que los llames peculiarmente, uno a uno, según el escrito.

MEMBRILLO

Aquí está la lista con los nombres de todos los de Atenas a los que se considera aptos para representar la

comedia ante el duque y la duquesa en la noche de su boda. 

FONDÓN

Amigo Membrillo, primero di de qué trata la obra; después, nombra a los cómicos y entonces llega al

final. 

MEMBRILLO

Pues la obra se llama «La dolorosísima comedia y la crudelísima muerte de Píramo y Tisbe».

FONDÓN

Un gran trabajo, te lo digo yo, y divertido. Ahora, amigo Membrillo, pasa lista a los cómicos. Señores,

separaos. 

MEMBRILLO

Responded conforme os llame. Fondón el tejedor.  

FONDÓN

Presente. Dime mi papel y sigue. 

MEMBRILLO

Tú, Fondón, haces de Píramo.  

FONDÓN

¿Quién es Píramo? ¿Un amante o un tirano? 

MEMBRILLO

Un amante que se mata galantemente por amor.  

FONDÓN

Comment: En la mitología griega,

Píramo y Tisbe se amaban contra la

voluntad de sus padres y, tras concertar

una cita secreta, Píramo se suicidó

creyendo que un león había devorado a su

amada. Para hacerlo bien eso exigirá algún llanto. Si es mi pa pel, que el público se cuide de sus ojos:

desencadenaré tempestades, lloraré mi dolor. Todo eso. Aunque lo mío es el tirano. Haría un Hércules

espléndido o un papel de bramar y tronar, de estremecerlo todo: 

Las rocas rugientes,  

los golpes rompientes  

destrozan los cierres  

de toda prisión. 

Y el carro de Febo, 

que brilla a lo lejos,  

al destino necio  

trae la destrucción.  

¡Qué sublime! - Llama a los otros cómicos.  - Es el tono de Hércules, el tono de un  tirano. Un amante es

más doliente. 

MEMBRILLO

Flauta el remiendafuelles.  

FLAUTA

Presente, Membrillo. 

MEMBRILLO

Flauta, tú tienes que hacer de Tisbe.  

FLAUTA

¿Quién es Tisbe? ¿Un caballero andante?

MEMBRILLO

Es la amada de Píramo.  

FLAUTA

Oye, no. No me deis un papel de mujer: me está saliendo la barba.

MEMBRILLO

No importa. Puedes hacerlo con máscara y hablar con voz fina. 

FONDÓN

Si puedo taparme la cara, déjame hacer de Tisbe a mí también. Pondré una voz finísima: «Tizne, Tizne.»

« ¡Ah, Píramo, amado mí o! ¡Querida Tisbe, amada mía! »  

MEMBRILLO

No, no. Tú haces de Píramo; y tú, de Tisbe, Flauta.  

FONDÓN

Bueno, sigue. 

MEMBRILLO 

Hambrón el sastre. 

HAMBRÓN

Presente, Membrillo. 

MEMBRILLO

Hambrón, tú tienes que hacer de madre de Tisbe.  - Morros el calderero.

MORROS

Presente, Membrillo. 

MEMBRILLO

Tú, de padre de Píramo. Yo, de padre de Tisbe. -Ajuste el ebanista. Tú, el papel del león. - Espero que

sea un buen reparto. 

AJUSTE

¿Tienes escrito el papel del león? Si lo tienes, haz el favor de dármelo, que yo aprendo despacio. 

MEMBRILLO

Puedes improvisarlo: sólo hay que rugir. 

FONDÓN

Déjame hacer de león a mí también. Rugiré de tal modo que levantaré el ánimo a cualquiera. Rugiré de

tal modo que el duque dirá: «¡Que vuelva a rugir, que vuelva a rugir!»

MEMBRILLO

Si te pones tan tremendo asustarás a la duquesa y a las damas, y harás que griten. Sólo por eso nos

ahorcarían a todos. 

TODOS A todos, a cada hijo de vecino.  

FONDÓN

Amigos, si asustáis de muerte a las damas, seguro que no les quedará más  respectiva que ahorcarnos.

Pero yo voy a agraviar  la voz y os rugiré más suave que un pi chón. Os rugiré como un ruiseñor. 

MEMBRILLO

Tú no harás más que de Píramo, que Píramo es bien parecido y tan apuesto como el que más en día de

primavera. Muy guapo y todo un caballero. Así que tienes que hacer de Píramo.

FONDÓN

Bueno, pues me encargo de él. ¿Qué barba es mejor para el papel? 

MEMBRILLO

La que tú quieras.  

FONDÓN

Actuaré con barba de color paja, con barba cobriza, con barba carmesí o con barba dorada como una co-

rona de oro francesa. 

MEMBRILLO

Algunas coronas francesas ya no tienen pelo, así que tendrás que actuar afeitado. - Bueno, amigos, aquí

tenéis los papeles. Os ruego, suplico y ordeno que os los aprendáis para mañana noche y que os reunáis

conmigo en el bos que de palacio, a una milla de Atenas, a la luz de la luna. Allí ensayaremos, que, si nos

juntamos en la ciudad, la gente nos asediará y sabrá lo que tramamos. Mientras, haré una lista de los

accesorios que requiere la comedia. Os lo ruego, no faltéis.  

FONDÓN

Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!  

MEMBRILLO

Nos vemos junto al roble del duque. 

FoNDóN

Conforme. El que falte, se la carga. 

 

Salen. 

 

II.i   Entra un HADA por una puerta y ROBÍN  EL BUENO por la otra. 

 

ROBA

¿Qué hay, espíritu? ¿Dónde te encaminas?  

HADA

Por valle y collado, 

por soto y brezal,

por parque y cercado,  

por fuego y por mar.  

Por doquier me muevo presta, 

como la luna en su esfera.

 

A mi Hada Reina sirvo

y en la hierba formo círculos .  

Sus guardianas son las prímulas:  

sus mantos dorados brillan

de rubíes, don de hadas; 

vive en ellos su fragancia.  

Traeré gotas de rocío, por prenderlas  

en la oreja de estas flores como perlas.  

Adiós, espíritu burdo; ya te dejo.

Nuestr a reina se aproxima con sus elfos .

  

ROBÍN

Esta noche el rey aquí tiene fiesta; 

procura que no se encuentre a la reina:  

Oberón está cegado de ira, 

porque ella ha robado a un rey de la India  

un hermoso niño que será su paje; 

Comment: Probable alusión a la

calvicie causada por la sífilis (el mal

francés). 

Comment: Segun la astronomía

tolemaica, cada planeta o cuerpo celeste

giraba al rededor de la Tierra llevado en

una esfera envolvente de la que era

inseparable. 

Comment: Se creía que un círculo de

hierba más oscura y espesa en medio de

un prado era obra de las hadas y que éstas

bailaban sobre él.

Comment: Es decir, con sus hadas.  jamás había robado niño semejante. 

Oberón, celoso, quiere la criatura  

para su cortejo, aquí, en la espesura. 

Mas ella a su lindo amado retiene,

lo adorna de flores, lo hace su deleite.  

Y ya no se ven en prado o floresta,  

junto a clara fuente, bajo las estrellas,  

sin armar tal riña que los elfos corren

y en copas de bellotas todos se esconden. 

HADA

Si yo no confundo tu forma y aspecto, 

tú eres el espíritu bribón y travieso 

que llaman Robín. ¿No eres tú, quizá?

¿Tú no asustas a las mozas del lugar,  

trasteas molinillos, la leche desnatas,  

haces que no saquen manteca en las casas  

o que la cerveza no levante espuma, 

se pierda el viajero de noche, y te burlas?

A los que te llaman «el trasgo» y «buen duende» 

te agrada ayudarles, y ahí tienen suerte. 

¿No eres el que digo? 

ROBÍN

Muy bien me conoces:

yo soy ese alegre andarín de la noche. 

Divierto a Oberón, que ríe de gozo 

si burlo a un caballo potente y brioso 

relinchando a modo de joven potrilla. 

Acecho en el vaso de vieja cuentista 

en forma y aspecto de manzana asada;  

asomo ante el labio y, por la papada, 

cuando va a beber, vierto la cerveza.  

Al contar sus cuentos, esta pobre vieja  

a veces me toma por un taburete: 

le esquivo el trasero, al suelo se viene, 

grita «¡Qué culada!», y tose sin fin. 

Toda la compaña se echa a reír, 

crece el regocijo, estornudan, juran

que un día tan gracioso no han vivido nunca.  

Pero aparta, hada: Oberón se acerca. 

HADA

Y también mi ama. ¡Ojalá él se fuera!

 

Entran [OBERÓN] el rey de las hadas, por una puerta, con su séquito, y [TITANIA]  la

reina, por la otra, con el suyo.

 

OBERÓN

Mal hallada aquí, bajo la luna, altiva Titania. 

TITANIA

¿Cómo? ¿El celoso Oberón? Corramos, hadas. 

He abjurado de su lecho y compañía. 

OBERÓN

¡Espera, rebelde! ¿No soy yo tu esposo? 

TITANIA

Y yo seré tu esposa. Pero sé

que te has escabullido del País de las Hadas  

y, encarnado en Corino, te has pasado el día  

Comment: Se creía que las hadas

robaban criaturas.  tocando el flautillo y recitando amores

a la enamorada Fílida. ¿Qué te trae aquí 

de los remotos confines de la India

si no es, en verdad, que la esforzada amazona, 

tu dama cazadora, tu amada guerrera,

va a casarse con Teseo y tú pretendes 

dar al tálamo dichas y venturas? 

OBERÓN

¿Y tú cómo te atreves, Titania, a mencionar  

mi buen entendimiento con Hipólita  

sabiendo que yo sé de tu amor por Teseo?  

En la noc he estrellada, ¿no le apartaste 

de Perigenia, a quien sedujo? 

¿No le hiciste ser infiel a la bella Egle, 

a Ariadna y a Antíope?

TITANIA

Todo eso son ficciones de los celos. 

Desde el principio del verano no nos hemos  

encontrado en cerro, valle, prado o bo sque, 

junto a fuente pedregosa o arroyo con juncos  

o a la orilla arenosa de los mares, 

bailando en corro al son del viento, sin que tú  

nos perturbes la fiesta con tus quejas, 

a tal punto los vientos, silbándonos en vano, 

como en venganza sorbieran de la mar 

brumas malsanas que, al caer en la tierra,

han hinchado de tal modo los ríos más menudos  

que los han desbordado de su cauce.

El buey ha tirado inútilmente del arado,  

el labrador ha malgastado su labor

y aún tierno se ha podrido el trigo verde.  

En el campo anegado el redil está vacío 

y los cuervos se ceban en las reses muertas. 

El terreno de los juegos se ha embarrado

y, por falta de uso, los laberínticos senderos  

apenas se distinguen invadidos de hierba. 

Los mortales añoran los gozos del invierno: 

ni cánticos ni himnos bendicen ya la noche.  

Tú has hecho que la luna, que rige las mareas, 

pálida de furia bañe el aire

causando multitud de fiebres y catarros.  

Con esta alteración estamos viendo  

cambiar las estaciones: la canosa escarcha  

cae sob re la tierna rosa carmesí

y a la helada frente del anciano Invierno 

la ciñe, como en broma, una diadema

de fragantes renuevos estivales. Primavera, 

verano, fecundo otoño, airado invierno

se cambian el ropaje y, viendo sus efectos,  

el aturdido mundo no s abe distinguirlos.  

Toda esta progenie de infortunios

viene de nuestra disputa, de nuestra discordia. 

Nosotros somos sus autores y su origen. 

OBERÓN

Pues ponle remedio. De ti depende. 

¿Por qué Titania se opone a su Oberón?  Yo sólo te pido el niño robad o

Para hacerlo mi paje. 

TTTANIA

No te esfuerces: ni por todo 

el País de las Hadas daría el niño. 

Su madre me tenía devoción; 

en el aire perfumado de la India  

conversaba a mi lado muchas noches  

y, sentada en la amarilla playa junto a mí, 

observaba el navegar de los barcos mercantes.  

Reíamos de ver cómo el viento retozón 

hinchaba y preñaba las velas. Ella, 

encinta de este niño, imitaba 

los barcos con su andar grácil y ondulante  

y en tierra navegaba por traerme 

menudencias y, cual de una travesía, 

regresaba junto a mí con rico cargamento. 

Mas, siendo una simple mortal, murió en el parto;  

por ella estoy criando yo a su hijo 

y por ella no pienso separarme de él.  

OBERÓN

¿Te quedarás aquí, en el bosque, mucho tiempo?  

TITANIA

Quizá hasta después de las bodas de Teseo.  

Si te avienes a bailar en nuestro corro

y a ver nuestra fiesta a la luz de la luna, ven. 

Si no, rehúyeme, y yo evitaré tu territorio. 

OBERÓN

Dame el niño y yo iré contigo.  

TITANIA

Ni por todo tu reino. - Vámonos, hadas,  

que tendríamos pelea si me quedara. 

 

Salen [TITANIA y su séquito]. 

 

OBERÓN

Muy bien, vete. De este bosque no saldrás  

hasta que te haya atormentado por tu afrenta. – 

Mi buen Robín, acércate. ¿Recuerdas 

que una vez, sentado en un promontorio,  

oí a una sirena montada en un delfín  

entonar tan dulces y armoniosas melodías  

que el rudo mar se volvió amable con su canto  

y algunas estrellas saltaron locas de su esfera 

oyendo a la ninfa de los mares?

ROBÍN

Lo recuerdo.  

OBERÓN

Aquella vez yo vi (tú no podías), 

volando entre la fría luna y la tierra, 

a Cupido todo armado. Apuntó bien 

a una hermosa virgen que reinaba en Occidente  

y disparó con energía su amoroso dardo 

cual si fuera a atravesar cien mil corazones.  

Mas yo vi que los castos rayos de la luna 

detenían la fogos a flecha de Cupido y que la regia vestal seguía caminando 

con sus puros pensamientos, libre de amores. 

Observé en dónde caía el dardo: 

cayó sobre una florecilla de Occidente,  

antes blanca, ahora púrpura por la herida 

del amor. Las muchachas la llaman «suspiro». 

Tráeme esa flor: una vez te la enseñé.

Si se aplica su jugo sobre párpados dormidos,  

el hombre o la mujer se enamoran locamente  

del primer ser vivo al que se encuentran. 

Tráeme la flor y vuelve aquí 

antes que el leviatán nade una legua.

ROBÍN

Pondré un cinto a la tierra en cuarenta minutos.  

 

[Sale.]

 

OBERÓN

En cuanto tenga el jugo

esperaré a que Titania esté dormida  

para verter el líquido en sus ojos. 

Al primer ser vivo que vea cuando despierte, 

sea un león, un oso, un lobo, un toro,

el travieso mono, el incansable simio, 

lo seguirá con las ansias del amor.

Y antes que yo quite de sus ojos el hechizo 

(y puedo quitárselo con otra planta), 

haré que me entregue su paje.

Pero, ¿quién viene? Como soy invisible, 

voy a escuchar su conversación.

 

Entra DEMETRIO seguido de HELENA. 

 

DEMETRIO

No te quiero, así que no me sigas. 

¿Dónde están Lisandro y la bella Hermia? 

A él le mataré; ella me mata a mí.

Me dijiste que se escondieron en el bosque: 

pues aquí estoy, delirando en el bosque 

porque no enc uentro a mi Hermia.  

¡Vamos, vete y deja de seguirme!

HELENA

Tú me atraes, imán duro y despiadado!  

No es que yo sea hierro: mi alma es fiel  

como el acero. Pierde tú el poder de atraer 

y yo no tendré poder para seguirte.

DEMETRIO

¿Acaso te incito? ¿Acaso te adulo?

Más bien, ¿no te digo con toda franqueza 

que ni te quiero ni podré quererte? 

HELENA

Y yo te quiero más por decir eso. 

Soy tu perrita: Demetrio, cuanto más  

me pegues tú, yo seré más zalamera.  

Trátame como a tal: dame golpes, puntapiés;  

desatiéndeme, abandóname, mas consiente   que, indigna como soy, pueda seguirte. 

¿Qué peor lugar tendría yo en tu afecto 

(aun siendo para mí un puesto de honor)  

que ser tratada como tú tratas a tu perro?  

DEMETRIO

No fuerces tanto el odio de mi alma, 

que sólo de verte ya me pongo malo.  

HELENA

Y yo me siento mal si no te veo.  

DEMETRIO

Tú arriesgas demasiado tu recato 

saliendo de Atenas y entregándote  

en brazos de quien no puede quererte,  

confiando a los azares de la noche

y a la tentación de estas soleda des 

el rico tesoro de tu virginidad. 

HELENA

Tu virtud es mi garantía, porque 

no es de noche si veo tu cara, 

y por eso no me siento expuesta a la noche. 

Y al bosque no le falta la compañía del mundo, 

pues tú eres para mí el mundo entero.

¿Cómo se puede decir que estoy sola

cuando aquí está el mundo entero para verme?

DEMETRIO

Huiré de ti, me esconderé entre las matas  

y te dejaré a merced de las fieras. 

HELENA

Ni la más cruel tiene tu corazón.

Corre si quieres; se invertirá la historia:  

huirá Apolo, y Dafne le dará caza; 

la paloma perseguirá al buitre, la gacela  

correrá por atrapar al tigre. ¡Vana carrera 

cuando huye el valor y persigue el miedo!  

DEMETRIO

No pienso discutir más. Déjame  

o, si me sigues, ten por cierto

que voy a hacerte daño aquí, en  el bosque.  

HELENA

Sí, daño ya me haces en la iglesia,

en la ciudad, en el campo. ¡Demetrio, por Dios! 

Tus agravios deshonran a mi sexo: 

no luchamos por amor, como los hombres, 

pues son ellos quienes han de hacer la corte. 

 

[Sale DEMETRIO.]

 

Te seguiré, y de mi infierno haré un cielo 

si va a darme muerte quien yo tanto quiero. 

 

Sale. 

 

OBERÓN

Adiós, ninfa. Antes que salga del bosque, 

él te seguirá, enfermo de amores.   

 Entra 

 

ROBíN. 

Bienvenido, andarín. ¿Traes la flor?

ROBIIv 

Sí, aquí la tengo.  

OBER ÓN

Te lo ruego, dámela. 

Hay una loma en que florece el tomillo,  

brotan las violetas y los ciclaminos, 

pergolada de fragante madreselva, 

de rosales trepadores y mosquetas.  

Parte de la noche duerme allí Titania, 

arrullada entre las flores tras la danza;  

su piel esmaltada deja allí la sierpe, 

ropaje que a un hada de sobras envuelve.  

Yo con esta esencia le untaré los ojos

y la llenaré de torpes antojos. 

Tú llévate un poco; busca en la enramada  

a una ateniense que está enamorada

de un joven ingrato: úntale a él los ojos  

de forma que vea, primero de todo,

a la propia dama. Podrás conocerle  

porque va vestido con ropa ateniense.  

Hazlo con cuidado, de modo que esté 

más loco por ella que ella por él. 

Ven a verme antes de que cante el gallo. 

ROBÍN

Tu siervo lo hará. No tema mi amo.  

 

Salen. 

 

II.ii   Entra TITANIA, reina de las hadas, con su séquito. 

 

TITANIA

Vamos, bailad en corro y cantad.  

Después, por unos segundos, partid:

unas, a matar larvas en los capullos de rosas;  

otras, a quitar a los murciélagos  el cuero

de sus alas para hacerles capas a mis elfos;  

y otras, a alejar al búho que, de noche, 

ulula de asombro ante nuestra finura. 

Arrulladme; después, a trabajar mientras duermo.

 

Cantan las HADAS. 

 

[HADA l.

a

]

Ni sierpes de lengua doble, 

ni un eriz o se ha de ver. 

Salamandras y luciones, 

a mi reina no dañéis. 

[CORO]

Acompaña, ruiseñor, 

nuestra nana con tu son. 

Nana, nana, nananá; nana, nana, nananá. 

Nunca mal, ni hechizo habrá

que amenace a nuestra dama. 

Buenas noches con la nana. 

HADA l.

a

 

Tejedora araña, ¡lejos! 

¡Vete, zanquilarga, atrás! 

¡Fuera, escarabajo negro! 

Y, babosas, no hagáis mal.  

[CORO]

Acompaña, ruiseñor, etc. 

 

Se duerme TITANIA. 

 

HADA 2.

a

Todo bien. Vámonos ya. ¡Que una monte guardia allá!

 

[Salen las HADAS.]

Entra OBERÓN [y aplica el jugo a los pár pados de TITANIA]. 

 

OBERÓN

A quien veas al despertar 

por tu amado tomarás; 

por él de amor penarás. 

Sea oso, lince o gato, 

rudo jabalí o leopardo,  

lo que despertando veas  

será tu amor. Tú despierta 

cuando algo feo esté cerca . 

 

[Sale. ] 

Entran LISANDRO y HERMIA.

 

LISANDRO

Amor, de andar por el bosque desfalleces  

y, en verdad, a mí el camino se me olvida. 

Hermia, más nos vale descansar si quieres  

y esperar a reanimarnos con el día.  

HERMIA

Muy bien. Tú búscate un lecho, buen Lisandro;  

yo sobre esta orilla buscaré descanso. 

LISANDRO

Que el césped nos sirva de almohada a los dos:  

haya un lecho, un juramento, un corazón. 

HERMIA

No, mi buen Lisandro. Por mi amor, intenta 

descansar más lejos, no acostarte cerca.  

LISANDRO

¡Amor mío, mi intención es inocente!  

Cuando hablan amantes, el amor entiende. 

Lo que digo es que mi pecho se une al tuyo  

de tal modo que entre ambos hacen uno. 

Si dos corazones se juran amor, 

después ya no queda más que un corazón.  

Conque no me impidas que duerma a tu lado,  

pues con este enredo no te habré enredado.  

HERMIA Mi Lisandro sutiliza con encanto. 

¡Pierda yo mi dignidad y mis modales  

si he pensado que pretendes enredarme!  

Pero, amigo, por amor y cortesía 

acuéstate lejos, si el decoro estimas;

el alejamiento que se recomienda

a un soltero honesto y a una doncella:

a esta distancia. Muy bien, que descanses 

y que, mientras vivas, tu amor jamás cambie. 

LISANDRO

Así sea, te digo: has rezado bien.  

Que cese mi vida cuando no sea fiel.

Mi lecho está  aquí; sea tu alivio el sueño.  

HERMIA

A medias contigo se cumpla el deseo.  

 

Se duermen. 

Entra

-

ROBÍN.

 

ROBÍN

Todo el bosque he recorrido,  

pero al de Atenas no he visto 

en cuyos ojos se encienda  

el amor que da esta esencia.  

Noche y silencio. ¿Quién duerme?  

Viste con ropa ateniense. 

Éste es quien dijo Oberón 

que despreciaba a su amor.  

Y aquí está ella, durmiendo  

en el sucio y frío suelo. 

Pobrecilla, no se ha echado 

junto al cruel desamorado.  

Ruin, a tus ojos aplico 

las virtudes de este hechizo. 

Que el amor, cuando despiertes,  

los párpados no te cierre. 

Despierta cuando no esté, 

pues a Oberón debo ver. 

 

Sale. 

Entran DEMETRIO y HELENA, corriendo. 

 

HELENA

Detente ya, aunque me mates, buen Demetrio.  

DEMETRIO

Aléjate, no me acoses, te lo ordeno.  

HELENA

¿Es que piensas dejarme en la oscuridad? 

DEMETRIO

Me voy solo. Quédate o lo sufrirás.  

 

Sale. 

 

HELENA

Me roba el aliento esta caza loca; 

menor es la gracia cuanto más imploras.  Dondequiera esté, bien dichosa es Hermia,  

pues tiene unos ojos que atraen y embelesan. 

¿Cómo es que así brillan? No será su llanto,  

que entonces mis ojos más se han inundado.

No es eso: es que soy más fea que un oso, 

pues, cuando veo animales, me huyen todos; 

conque no debe extrañarme que Demetrio 

me rehúya cual si yo fuera un engendro. 

¿Qué espejo falaz y siniestro pretende 

medirme con Hermia y sus ojos celestes? 

Mas, ¿quién hay aquí? ¿Es Lisandro el que yace?  

¿Duerme o está muerto? No veo que haya sangre.  

Si vives, despierta, Lisandro, señor. 

LISANDRO  [despertándose]

Y andaré por fuego en pos de tu amor. 

Transparente Helena, la sabia natura  

me deja que vea el corazón que ocultas.  

¿Dónde está Demetrio? ¡Ah, qué bien le cuadra  

el vil nombre a quien matará mi espada! 

HELENA

No digas eso, Lisandro, no lo digas. 

¿Qué más da que ame a Hermia? ¿Qué más daría?  

Pero Hermia te quiere. Vive, pues, en paz. 

LISANDRO

¿En paz yo con Hermia? No, pues hice mal 

malgastando en ella minutos de más.  

Hermia, no: Helena es la que amo ahora. 

¿Quién no cambiaría cuervo por paloma? 

La razón gobierna nuestra voluntad;

la razón me dice que tú vales más. 

Todo cuanto crece madura en sazón; 

yo hasta hoy no estaba maduro en razón.  

Y ahora, en la cima del discernimiento, 

la razón dirige todos mis deseos 

y me lleva a tus ojos, precio sos libros, 

donde leo historias que el amor ha escrito. 

HELENA

¿Nací yo para sufrir la burla cruel?

¿Qué habré hecho que merezca tu desdén? 

¿No es bastante, jovencito, no es bastante 

no haber merecido la mirada amable 

del buen Demetrio, ni poder merecerla, 

sin que tú te mofes de mis deficiencias? 

Eres muy injusto, de veras lo eres, 

cortejándome de un modo tan hiriente.  

Mas queda con Dios. De verdad confieso 

que te había tenido por más caballero.  

¡Ah, que la mujer que un hombre rechaza  

deba ser también por otro insultada!  

 

Sale. 

 

LSANDRO

No ha visto a Hermia.  - Hernia,  duerme tú ahí 

y ojalá ya nunca te acerques a mí.

Pues, igual que un exceso de golosinas   las hace enojosas y hasta repulsivas,  

o, cual las herejías que se abandonan, 

que quien ha creído en ellas más las odia,  

a ti, mi herejía y mi dulce exceso, 

todos te aborrezcan y yo más que ellos. 

Ahora consagro mi amor y energías

a ser caballero de Helena y servirla.  

 

Sale. 

 

HERMIA [despertándose] 

¡Socorro, Lisandro! ¡Ven a defenderme 

y quítame de mi pecho esta serpiente!

¡Ay de mí, piedad! - ¡Ah, qué terrible sueño!  

Lisandro, mira cómo tiemblo de miedo. 

El corazón una sierpe me comía,  

mientras tú despreocupado sonreías. 

¡Lisandro! ¿Se ha ido? ¡Lisandro, amigo!

¿No estás? ¿No me oyes? ¿Ni  una voz, ni un ruido? 

¡Ay! ¿Dónde estás? Si es que me oyes, di algo; 

por amor, habla. Del miedo me desmayo. 

¿No? ¿Nada? Entonces, si aquí ya no estás, 

a ti o a la muerte tengo que encontrar.  

 

Sale. 

 

III.i   Entran los cómicos [FONDÓN, MEMBRILLO, MORROS, HAMBRóN, AJUSTE y FLAUTA].

 

FONDÓN

¿Estamos todos? 

MEMBRILLO

Y a la hora. Este sitio es formidable para ensayar. El césped será la escena; esta mata de espino, el

vestuario, y actuaremos igual que después ante el duque. 

FONDÓN

¡Membrillo! 

MEMBRILLO

¿Qué quiere mi gran Fondón? 

FONDÓN

En esta comedia de Píramo y Tisbe hay cosas que no gustarán. Primera, Píramo desenvaina y se mata: las

damas no pueden soportarlo. ¿Qué me dices?  

MORROS

Diantre, es para temerlo. 

HAMBRóN

Al final tendremos que quitar las muertes.  

FONDÓN

Nada de eso: con mi idea quedará bien. Escribid un prólogo en el que se diga que no haremos daño con

las espadas y que Píramo no muere de verdad; y, para más seguridad, decidles que yo, Píramo, no soy

Píramo, que soy Fondón el tejedor. Esto los tranquilizará. 

MEMBRILLO

Bien, escribiremos el prólogo, y en versos de ocho y seis sílabas. 

FONDÓN

No, añádeles dos: en versos de ocho y ocho.  

MORROS

¿Y el león no asustará a las damas? 

HAMBRÓN

Me lo temo, os lo aseguro.   FONDÓN

Señores, tenéis que pensarlo bien. Meter un león entre damas (¡Dios nos libre!) es cosa de espanto, pues

no hay pájaro salvaje más terrible que el león. Habría que llevar cuidado.

MORROS

Pues, nada: otro prólogo diciendo que no es un león. 

FONDÓN

Sí, y dando el nombre del actor, y que se le vea media cara por el cuello del león, y que hable él mismo,

diciendo esto o algo de su parecencia: «Damas...», o «Bellas damas, desearía...», o «Yo os rogaría...», o

«Yo os suplicaría que no temáis, que no tembléis: mi vida por la vuestra. Si creéis que vengo aquí como

león, no merezco vivir. No, no soy tal cosa: soy un hombre como otro cualquiera.» Y entonces que diga

su nombre, y les diga claramente que es Ajuste el ebanista. 

MEMBRILLO

Muy bien, se hará. Quedan dos dificultades: una es meter la luz de la luna en el salón. Ya sabéis que

Píramo y Tisbe se encuentran a la luz de la luna. 

MORROS

¿Habrá luna la noche de la función?  

FONDÓN

¡Un calendario, un calendario! Míralo en el almanaque. Mira cuándo hay luna, cuándo hay luna. 

MEMBRILLO

Sí, esa noche hay luna. 

FoNDóN

Entonces se puede dejar abierta una hoja de la ventana del salón donde actuaremos, y la luz de la luna

podrá entrar por la ventana. 

MEMBRILLO

Eso o, si no, que entre alguno con un manojo de espinos y una lámpara diciendo que viene a empersonar

o representar la luz de la luna . La otra cosa que necesitamos es un muro en el salón, pues, según la

historia, Píramo y Tisbe se hablaron por la grieta de un muro. 

MORROS

Un muro no se puede meter. ¿Tú qué dices, Fondón?  

FONDÓN

Pues que alguien tendrá que hacer de muro. Que venga con yeso, argamasa o revoque para indicar que es

un muro. O que ponga los dedos así y por este hueco pueden musitar Píramo y Tisbe .

 

MEMBRILLO

Si puede hacerse, todo irá bien. Vamos, todo hijo de vecino a sentarse y ensayar su papel. Píramo, tú

empiezas. Al acabar tu recitado, te metes en ese matorral. Y así los demás, según os toque.

 

Entra ROBÍN  [invisible]. 

 

ROBÍN

¿Qué están voceando estos rústicos de estopa aquí, junto a la cuna de nuestra Hada Reina? ¡Cómo!

¿Alguna comedia? Seré espectador; y tal vez actor, si se presenta el caso. 

MEMBRILLO

Habla, Píramo. Tisbe, acércate. 

FONDÓN

«Tisbe, encierran las flores sabor ojeroso.» 

MEMBRILLO

¡Oloroso! 

FONDÓN 

sabor oloroso. 

Igual es tu aliento, mi Tisbe querida.  

Mas, oye. ¡Una voz! Aguarda un instante,  

que Píramo vuelve contigo en seguida.» 

 

Sale. 

 

ROBÍN

Comment: Según la leyenda, en la luna

hay un hombre que lleva un manojo de

espinos y una lámpara y que a veces va

acompañado por su perro. 

Comment: Es decir, por el hueco en

forma de uve que queda abriendo los

dedos índice y medio.  Píramo más raro jamás se vería. 

 

[Sale.]

 

FLAUTA

¿Me toca a mí ahora? 

MEMBRILLO, 

Sí, sí, claro. Date cuenta que él ha salido a ver qué era ese  ruido, y tiene que volver.

FLAUTA

«Ah, Píramo radiante, del color de los lirios, 

de tez cual rosas rojas en triunfante rosal, 

juvenil, rozagante, el más bello judío,  

caballo fiel que nunca se podría fatigar.  

Píramo, nos veremos en la tumba del niño.» 

MEMBRILLO

¡Tumba «de Nino», tú! Pero eso no lo digas todavía: es tu respuesta a Píramo. Tú recitas tu papel de un

tirón, con réplicas y todo. ¡Píramo, entra! Se te ha pasado el pie, que es: «se podría fatigar».

FLAUTA

¡Ah! - «Caballo fiel que nunca se podría fatigar.» 

 

Entran [ROBÍN  y] FONDÓN  con cabeza de asno.

 

FONDÓN

«Si fuera hermoso, hermosa Tisbe, tuyo sería.»  

MEMBRILLO

¡Portentoso! ¡Pasmoso! ¡Nos han embrujado! ¡Ami gos, huid, amigos! ¡Socorro! 

 

Salen todos los cómicos. 

 

ROBÍN

Voy a seguiros. Os haré dar rodeos  

por ciénaga, mata, espino y chaparro.  

Caballo unas veces, otras seré perro, 

oso sin cabeza, cerdo y fuego fatuo 

que relinche, ladre, ruja, gruña y arda 

cual caballo, perro, oso, cerdo y llama. 

 

Sale. 

[Entra FONDÓN.]

 

FONDÓN

¿Por qué huye n? Esto es una maña para meterme miedo.

 

Entra MORROS.

 

MORROS

¡Fondón, te han cambiado! ¿Qué veo sobre tus hombros?  

FONDÓN

¿Que qué ves? Pues tu cara de burro, ¿a que sí?  

 

[Sale MORROS.]

Entra MEMBRILLO. 

 

MEMBRILLO

¡Dios te valga, Fondón! ¡Te han transformado! 

 Sale. 

 

FONDÓN

Ahora veo la maña. Me quieren volver un burro, asustarme, si es que pueden. Yo de aquí no me muevo, por

más que lo intenten. Pasearé de acá para allá, y cantaré para que vean que no tengo miedo: 

[Canta]      El mirlo de negro color 

y azafranado pico, 

el tordo con su justo son, 

del reyezuelo el trino.  

TITANIA [despertándose] 

¿Qué ángel me despierta de mi lecho de flores? 

FONDÓN [canta]

Jilguero, alondra y pardal, 

la llana voz del cuco, 

que todos suelen escuchar,  

mas responder, nin guno.

¡Claro! ¿Para qué medir tu seso con un pájaro tan tonto? ¿Quién va a desmentir a un pájaro, por más que

grite «cu-cú»?

TITANIA

Te lo ruego, buen mortal, canta otra vez;  

tu canto enamora mis oídos. 

A mis ojos los ha cautivado tu figura,

el poder de t u excelencia me ha inflamado  

y te juro que con verte ya te amo. 

FONDÓN

Señora, creo que os falta alguna razón para decir eso. Bueno, la verdad es que en estos tiempos amor y

razón no hacen buenas migas. ¡Lástima que algunas buenas gentes no quieran hermanarlos! Vaya, si se

tercia tengo gracia. 

TITANIA

Tú eres tan listo como hermoso. 

FONDÓN

Bueno, eso no; aunque si fuese tan listo como para sa lir de este bosque, ya me bastaría. 

TITANIA

Fuera de este bosque no quieras salir; 

te guste o disguste, seguirás aquí. 

Espíritu soy de alta condición, 

el grato verano es mi servidor 

y a ti yo te amo, conque ven conmigo: 

voy a darte hadas para tu servicio

que del hondo mar han de traerte joyas

y arrullarte mientras duermes sobre rosas.  

De materia corpórea voy a liberarte,

y andarás como un espíritu del aire.  

¡Flordeguisante, Telaraña, Polilla, Mostaza! 

 

Entran cuatro hadas. 

 

[FLORDEGUISANTE] 

Presente. 

[TELARAÑA]

Y yo.  

[POLILLA]

Y yo.  

[MOSTAZA]

Y yo.  

TODAS ¿Adónde vamos? 

TITANIA

Sed corteses y amables con  el caballero.  

Brincad a su paso, ante él dad vueltas, 

y que coma albaricoques y frambruesas, 

purpúreas uvas, higos verdes, moras.  

Sacad de abejorros la miel de su bolsa;  

cortando sus céreas patas haced velas

que encenderéis con los ojos de luciérnagas

y, cuando duerma mi amor, le harán de antorchas. 

Y arrancad las alas a las mariposas

por aventar de sus párpados cerrados  

los rayos de luna. Hadas, inclinaos.  

FLORDEGUISANTE

¡Salud, mortal!  

TELARAÑA 

¡Salud! 

POLILLA

¡Salud! 

MOSTAZA 

¡Salud! 

FONDÓN 

Pido mil perdones a vuestras mercedes. Vos, ¿cómo os llamáis?

TELARAÑA 

Telaraña. 

FONDÓN 

Señora Telaraña, espero que seamos amigos. Si me corto el dedo, me permitiré utilizaros.  - ¿Cómo se

llama vuestra merced?

FLORDEGUISANTE 

Flordeguisante. 

FONDÓN

Os lo ruego, saludad de mi parte a la Señora Vaina, vuestra madre, y al Señor Guisante, vuestro padre.

Mi buena señora, espero que seamos amigos. - ¿Queréis decirme vuestro nombre?

MOSTAZA 

Mostaza. 

FONDÓN 

Señora Mostaza, conozco bien vuestro sufrimiento. Ese cobarde gigantón de buey ha devorado a muchas

parientes vuestras. Os aseguro que vuestra familia me ha hecho llorar muchas veces. Señora Mostaza,

espero que seamos amigos. 

TITANIA

Vamos, servidle. Llevadle a mi floresta. 

La luna nos mira con ojos de llanto 

y lloran las flores cuando llora ella, 

como lamentando algún pudor forzado. 

Atadle la lengua. Llevadle callado.  

 

Salen. 

 

III.ii  Entra [OBERÓN,] rey de las hadas. 

 

OBERÓN

¿Se habrá despertado Titania?

¿Qué habrá sido lo primero que encontró su vista  

de lo  cual debe prendarse ciegamente?

 

Entra ROBÍN.  

Aquí está mi mensajero. ¿Qué hay, espíritu loco?  

¿Qué desorden anda suelto en la floresta?  

ROBÍN

Que de un monstruo se ha prendado nuestra reina.  

Muy cerca de su oculta y sacra enramada,  

mientras sumida en el sueño reposaba,

una tropa de palurdos artesanos, 

que en puestos de Atenas hacen su trabajo, 

se ha reunido para ensayar una obra

que al duque Teseo brindan en sus bodas. 

El peor zopenco de esta gente necia,

el que hace de Píramo en esa comedia, 

salió de la escena y se metió en las matas,  

conque aproveché esa circunstancia

y le encasqueté una cabeza de burro. 

En cuanto su Tisbe concluyó su turno, 

mi cómico entró. No más lo avistaron, 

cual de un cazador que vieran los patos  

o como bandada de parduzcas chovas  

que chillan y vuelan al oír la pólvora,  

como locas dispersándose en el cielo, 

sus buenos amigos al verle así huyeron,  

y ante mis pisadas uno rodó en tierra,  

gritó «¡A mí! » y pidió socorro a Atenas. 

El pánico es tanto que el juicio les falla 

y aun lo inanimado creen que les ataca, 

pues zarzas y espinos arrebatan gorros, 

mangas, ropas (fácil presa es el miedoso). 

En su loco horror los sigo ahuyentando 

y allí al dulce Píramo dejo transformado. 

En ese momento Titania despierta 

e inmediatamente del burro se prenda. 

OBERÓN

Esto desbarata mi plan y propósito. 

¿Y le has apresado al de Atenas los ojos  

con el jugo de amor, como te mandé? 

ROBÍN

También hice eso. Durmiendo le hallé; 

la moza ateniense a su lado estaba:

la vería por fuerza cuando despertara.  

 

Entran DEMETRIO  y HERMIA. 

 

OBERÓN

Escóndete aquí, que éste es el joven.  

ROBÍN

Ésta es la mujer, pero él no es el hombre. 

DEMETRIO

¿Cómo es que rechazas al que así te quiere?  

Vitupera así a quien más detestes. 

HERMIA

Debería o diarte la que ahora te riñe:  

me has dado motivo para maldecirte.  

Si, mientras dormía, a Lisandro has muerto,  

ya metido en sangre, báñate de lleno y mátame también. 

Jamás con el día fue tan fiel el sol  

como él conmigo. ¿Que se escabulló

durante mi sueño? No: más fácil fuera  

perforar el eje mismo de la Tierra

y que la luna asomara en las antípodas, 

disgustando allí al sol de mediodía. 

Con ese rostro criminal e inhumano  

es claro y seguro que tú le has matado. 

DEMETRIO

Es el rostro del que ha muerto, c omo yo: 

tu crueldad me ha traspasado el corazón.  

Mas tú, la asesina, estás tan radiante 

como Venus en su esfera rutilante. 

HERMIA

Y eso, ¿qué tiene que ver con mi Lisandro?

¿Dónde está? Ah, buen Demetrio, ¿quieres dármelo?  

DEMETRIO

Antes diera su carnaza a mis podencos.  

HERMIA

¡Calla, perro cruel! Tientas en exceso 

mi mansa paciencia. ¡Conque le mataste! 

Entre los humanos deja de contarte. 

¡Dime la verdad, de una vez por siempre! 

Estando él despierto, ¿le habrías hecho frente? 

¿Y le matas durmiend o? ¡Vaya osadía!

Bien lo hiciera una serpiente o una víbora. 

Fue una víbora, pues no muerde ninguna, 

¡reptil!, con lengua más doble que la tuya. 

DEMETRIO

Malgastas pasión en un tono errado. 

Yo no he vertido la sangre de Lisandro.  

Además, no ha muerto,  por lo que yo sé. 

HERMIA

Entonces, Demetrio, dime que está bien. 

DEMETRIO

Y si es que pudiera, ¿tú qué me darías?

HERMIA

El privilegio de no verme en la vida.  

De tu vil presencia ahora me alejo.

No vuelvas a verme, esté él vivo o muerto. 

 

Sale. 

 

DEMETRIO

¿Para qué seguirla con tal arrebato?

Más vale que aquí me tome un descanso.  

La pena es un peso que crece y se agrava  

si el sueño su deuda con ella no paga; 

ahora una parte podrá devolverla, 

y yo aceptaré lo que el sueño ofrezca.  

 

Se acuesta [y duerme].

 

OBERÓN

Pero, ¿qué has hecho? Te has equivocado  poniendo el jugo a un leal enamorado. 

Su fiel amor se ha torcido con tu yerro  

sin que al falso lo hayas puesto del derecho.  

ROBÍN

Mandará el destino, pues, por un leal, 

millones perjuran y perjurarán. 

OBERÓN

Más raudo que el viento corre en la floresta 

y haz por encontrar a la ateniense Helena.  

Con su mal de amores, pálido el semblante, 

los suspiros la vacían de su sangre. 

Procura atraerla con alguna astucia; 

a éste habré hechizado cuando ella a cuda. 

ROBÍN

Me voy, me voy. Mira cómo salgo:

más deprisa que las flechas de los tártaros. 

 

Sale. 

 

OBERÓN [aplicando el jugo a los ojos de Demetrio]  

Flor de púrpura teñida,

sé cual Cupido y atina  

penetrando en su pupila. 

Cuando él vea a su amiga, 

que ella luzca tan divina  

como la Venus que brilla. – 

Al despertar, si la miras, 

ella sea tu medicina. 

 

Entra ROBÍN. 

 

ROBÍN

Capitán de nuestras hadas, 

Helena ya está cercana

y el joven que fue mi error 

suplica paga de amor. 

¿Vemos a estos comediantes?  

¡Qué tontos son los mortales!  

OBERÓN

¡A un lado! El ruido de ésos  

va a despertar a Demetrio. 

ROBÍN

La cortejarán los dos. 

¡Qué incomparable función! 

Pues no hay nada que me agrade  

como un bufo disparate. 

 

[Se apartan OBERÓN y ROBÍN.] Entran LISANDRO y HELENA.

 

LISANDRO

¿Por qué piensas que cortejo con desprecio?  

Ni desdén ni burla se expresan con llanto. 

Siempre que juro amor, lloro: juramentos  

que han nacido así son firmes y honrados.  

¿Cómo crees que lo que hago es despreciar  

si lleva el sello de la autenticidad?   HELENA

Cada vez se muestran más tus artimañas. 

Si verdad mata a verdad, ¡vil santidad! 

Juraste amor a Hermia. ¿Vas a dejarla?  

Sopesa juramentos: peso no habrá.

La balanza está igualada con tu voto  

a Hermia y a mí: los dos pesan poco.  

LISÁNDRO

Actué sin juicio al jurarle mi amor.  

HELENA

Como ahora, al dejarla, obras sin razón. 

LISANDRO

Demetrio la ama, y no te ama a ti.  

DEMETRIO [despertándose] 

¡Oh, mi diosa Helena, ninfa sin igual! 

¿Con qué podría tus ojos comparar?

El cristal es turbio. ¡Ah, qué tentadoras  

lucen las maduras guindas de tu boca!  

Esa pura y cuajada nieve del Tauro 

que orea el viento del Este, es un grajo  

cuando tú alzas la mano. ¡Deja que bese 

este regio blancor, aval de mi suerte!  

HELENA

¡Qué aflicción! ¡Qué infierno! Os habéis propuesto  

arremeter contra mí por pasatiempo. 

Si fuerais corteses, de buenas maneras,  

no me agraviaríais con tamaña ofensa. 

Ya que así me odiáis, ¿odiarme no os basta, 

que os burláis de mí en áspera alianza?

Si fuerais los hombres que parecéis ser 

nunca insultaríais así a una mujer. 

Prometéis, juráis, agrandáis mis méritos,  

cuando sé que me odiáis en alma y cuerpo.  

Ambos sois rivales y amáis a Hermia, 

y rivalizáis burlándoos de Helena. 

¡Valiente proeza, varonil hazaña 

arrancar el llanto de infeliz muchacha  

con toda esta mofa! Ningún noble ánimo 

ofendería así a una virgen, torturando 

su pobre paciencia por pasar el rato. 

LISANDRO

Ya basta, Demetrio: no seas tan cruel, 

pues amas a Hermia (sabes que lo sé).  

Yo aquí de buen grado,  con el corazón,  

de Hermia te entrego mi parte de amor. 

Cédeme tú a mí tu parte de Helena, 

a la que amaré hasta que me muera. 

HELENA

Nunca dos burlones más tiempo perdieran. 

DEMETRIO

Para ti toda tu Hermia, buen Lisandro: 

si una vez la amé, es amor pasado.

Mi amor fue con ella cual fugaz viajero, 

y ahora ya por siempre con Helena ha vuelto  

para ahí quedarse.

LISANDRO ¡Helena, él miente! 

DEMETRIO

No denigres la lealtad que tú no entiendes:  

es un riesgo que podría costarte caro. 

Mírala, ahí viene: tu  amor ha llegado. 

 

Entra HERMIA.

 

HERMIA

La noche, que al ojo su función le impide, 

hace que el oído sea más sensible; 

así, aunque las sombras nieguen la visión,  

premian al oído con doble audición.

No es mi ojo, Lisandro, el que dio contigo,  

sino que a t u voz me trajo el oído. 

Mas, ¿por qué tan rudamente me dejaste? 

LISANDRO

Si amor me alejaba, ¿por qué iba a quedarme? 

HERMIA

¿Qué amor podría alejarte de mi lado? 

LISANDRO

El amor que ahora empuja a Lisandro:  

la bella Helena, que a la noche engalana  

más que todas las brillantes luminarias. 

¿Por qué me has seguido? ¿No te hace ver esto 

que te dejé por el odio que te tengo? 

HERMIA

No es posible. Tú no dices lo que piensas.  

HELENA

¡Conque en esta alianza también está ella! 

Ahora ya entiendo el juego que llevan:  

unidos los tres, mejor me atormentan. 

¡Injuriosa Hermia, mujer más que ingrata!  

¿Con ellos conspiras, con ellos maquinas  

para acosarme con tan zafia burla?

Todos los secretos que hemos compartido,  

promesas de hermanas, horas que pasábamos  

reprendiendo al tiempo presuroso 

porque nos separaba... ¿Todo eso se ha olvidado? 

¿La amistad en la escuela, nuestro candor de niñas?

Hermia, nosotras, como dos dioses artífices, 

con nuestras agujas creamos una flor

sobre una misma muestra, sobre un mismo cojín  

sentadas, cantando las dos en armonía, 

cual si manos, costados, voces y almas  

fueran de un solo cuerpo. Así crecimos juntas  

como una doble guinda que parece separada,  

pero que guarda unidad en su división: 

dos hermosas frutas moldeadas sobre un  tallo;  

a la vista dos cuerpos, mas un solo corazón;  

dos mitades iguales de un blasón,

mas de un solo título y una sola cimera.  

¿Vas a partir en dos nuestro viejo cariño 

uniéndote a hombres e hiriendo a tu amiga? 

Eso no es de amiga, ni es de doncella.  

Nuestro sexo, igual que yo, te lo reprobará,   aunque sólo sea yo la que esté herida.  

HERMIA

Me asombra la pasión de tus palabras. Yo de ti no me burlo; más bien tú de mí. 

HELENA

¿No has mandado a Lisandro que me siga

en son de burla y que alabe mis ojos y mi cara?  

¿Y no has hecho que Demetrio, tu otro amor, 

que hace poco me trataba a puntapiés,

me llame diosa, ninfa, única, divina, 

joya celestial? ¿Por qué le dice eso 

a la que odia? ¿Y por qué Lisandro 

reniega de tu amor, que le llenaba el alma, 

y a mí, ¡válgame!, me ofrece el suyo,

si no es porque tú lo induces y consientes?  

Y eso que no me veo favorecida, 

colmada de amor o afortunada como tú, 

sino mísera, amante mas no amada.

Lo que yo merezco es lástima, no desprecio.

HERMIA

No entiendo qué q uieres decir. 

HELENA

¡Eso! Tú persiste: finge seriedad; 

haz muecas a mi espalda, guiñaos  

el ojo y, ¡adelante con el juego!  

Esta broma, bien llevada, pasará a las crónicas.  

Si tuviérais compasión, lástima o respeto,

no haríais de mí el blanco de este ataque. 

Así que adiós. En parte es culpa mía, 

que pronto purgará mi ausencia o muerte.  

LISANDRO

Espera, dulce Helena. Deja que te explique, 

¡amor mío, alma y vida, bella Helena!  

HELENA

¡Admirable! 

HERMIA [a LISANDRO]

Mi amor, no te burles de ella. 

DEMETRIO

Si no le convence, yo le obligaré. 

LISANDRO

Ni tú vas a obligarme, ni ella a convencerme. 

Más que sus ruegos no podrán tus amenazas. – 

Te quiero, Helena; por mi vida que te quiero. 

Te juro por la vida que por ti perdería

que daré el mentís a quien diga lo contrario. 

DEMETRIO [a HELENA]

Yo digo que te quiero más que él.  

LISANDRO

Entonces ven conmigo a demostrarlo.  

DEMETRIO

Vamos, pronto.  

HERMIA

Lisandro, ¿adónde lleva todo esto?

LISANDRO  

¡Suéltame, gitana! 

DEMETRIO

Sí, claro. Parece que se suelta. Hace ademán de seguirme, pero no viene. – 

¡Si serás miedoso!

LISANDRO

¡Quita, gata, lapa! ¡Suéltame, engendro, 

o te sacudiré de mí como a una víbora! 

HERMIA

¿Por qué te pones tan grosero? 

¿Por qué este cambio, amor mío?  

LISANDRO

¿Amor tuyo? ¡Aparta, negra zíngara! 

¡Quita, medicina vil, repugnante pócima! 

HERMIA

¿Estás bromeando? 

HELENA

Sí, claro, y tú también.  

LISANDRO

Demetrio, mantengo mi palabra. 

DEMETRIO

Quisiera atarte a ella, al ver tu débil  

atadura. No me fío de tu palabra.  

LISANDRO

¡Cómo! ¿Quieres que le pegue, la hiera, la mate?  

Por más que la odie, no pienso hacerle daño.  

HERMIA

¿Y qué daño podría ser mayor que el odio? 

¿Tú odiarme? ¿Por qué? ¡Ay de mí! ¿Qué ocurre, amor?  

¿No soy Hermia? ¿Tú no eres Lisandro?

Tan bella soy como era antes. Anoche  

me querías, y esta noche me has dejado.

Entonces (¡los dioses me valgan!), ¿he de entender  

que me has dejado de verdad?

LISANDRO

Sí, por mi vida, y no quería volver a verte. 

Abandona la esperanza, las palabras, 

toda duda. Ten por cierto y verdadero 

que te odio (no hablo en broma) y que amo a Helena. 

HERMIA

¡Ah, tramposa, oruga roedora, ladrona 

de amores! ¿Le has robado a mi Lisandro 

el corazón al amparo de la noche? 

HELENA

¡Eso está bien! ¿No hay en ti recato, 

pudor de doncella, ni pizca de sonrojo? 

¿Quieres que mi dulce lengua te responda  

con rabia? ¡Quita, comediante, títere!  

HERMIA

¿Cómo «títere»? ¡Ah, ése es tu juego!  

Ya entiendo: lo que hace es comparar  

nuestra estatura. Presume de alta, 

y con su figura, su larga figura,  

su talla, ¡sí, señor!, se lo ha conquistado.  

¿Te tiene en tan alta estima

porque yo soy tan baja y menuda? 

¿Cómo soy de baja, cucaña pintada, eh? 

¿Cómo soy de baja? Pues no tanto

que las uñas no me lleguen a tus ojos.  HELENA

Amigos, os lo ruego, aun que os burléis de mí,  

no dejéis que me haga daño. Nunca tuve 

mala lengua, ni soy una arpía.

Como buena mujer soy muy cobarde. 

Que no me pegue. Acaso penséis 

que, porque ella es algo más baja,  

yo puedo con ella.

HERMIA

¿Más baja? ¡Otra vez! 

HELENA

Mi buena Hermia, no estés tan airada conmigo.  

Siempre te he querido, Hermia; siempre 

guardé tus secretos, nunca te agravié, 

salvo cuando, por amor a Demetrio,  

le dije que huirías a este bosque. 

Él te siguió y por amor yo le seguí,  

pero él me echaba de su lado, amenazándome  

con pegarme, darme de patadas y aun matarme.  

Ahora, si me dejáis marchar en paz, 

volveré a Atenas llevando mi locura  

y ya no os seguiré. Dejadme ir. 

Ya veis lo simple y lo boba que soy. 

HERMIA

¡Pues vete! ¿Quién te lo impide? 

HELENA

Mi torpe corazón, que aquí se queda. 

HERMIA

¡Cómo! ¿Con Lisandro?  

HELENA

Con Demetrio. 

LISANDRO

No temas, Helena; ella no te hará daño. 

DEMETRIO

Ningún daño, aunque tú estés de su parte.  

HELENA

Ah, cuando se irrita tiene la lengua afilada. 

Cuando iba a la escuela era una víbora  

y, aunque sea menuda, es una fiera. 

MIA

¿Otra vez «menuda»? ¿Sólo baja y pequeña? 

¿Vais a tolerar que así me insulte?  

Dejádmela a mí.

LISANDRO  

¡Aparta, enana!  

¡Minúscula, cuerpo atrofiado,  

bellota, comino!

DEMETRIO

¡Qué obsequioso eres

en favor de quien desprecia tus servicios! 

Déjala en paz; no hables de Helena, ni te pongas  

de su parte, pues, al más leve gesto 

de amor por ella, lo pagarás.  

LISANDRO

Ahora ya no me sujeta,

conque, si te atreves, sígueme y veremos   quién tiene más derecho al amor de Helena. 

DEMETRIO

¿Seguirte? A ti iré pegado. 

 

Salen LISANDRO y DEMETRIO.

 

HERMIA

Señora, todo este alboroto es por ti. 

No, no; no te vayas.

HELENA

De ti no me fío,

ni voy por más tiempo a quedarme contigo. 

Para pelear, tienes manos más prestas, 

mas, para escapar, son más largas mis piernas.  

 

[Sale.]

 

HERMIA

No sé qué decir, y salgo perpleja. 

 

Sale. 

Se adelantan OBERÓN y ROBÍN. 

 

OBERÓN

Ya ves tu descuido. ¿Siempre te equivocas  

o haces tus trastadas a propósito?

ROBÍN

Créeme, Rey de las Sombras: fue un error.  

¿No me dijiste que podía conocerle  

porque iba vestido con ropa ateniense?  

Entonces no hay culpa: en esta encomienda 

sí que unté los ojos   a uno de Atenas. 

Y me alegra mucho que saliera así,  

pues ver sus trifulcas me ha hecho reír.  

OBERÓN

Esos dos han ido a luchar en el bosque; 

corre tú, Robín, y nubla la noche:

el cielo estrellado recubre al momento

de niebla tan negra como el propio infierno 

y extravía a esos rivales de tal modo 

que no pueda el uno encontrarse al otro. 

A veces adopta la voz de Lisandro

y acusa a Demetrio con injustos cargos;  

reniega otras veces igual que Demetrio 

y distancia a ambos hasta que entre el sueño,  

remedo de muerte, con piernas de plomo

y alas de murciélago, y cierre sus ojos:  

sobr e los de Lisandro exprime esta hierba,  

cuyo jugo la virtud mágica encierra 

de liberarlos de cualquier ilusión  

y darles de nuevo la vista anterior.  

En cuanto despierten, todas estas burlas  

serán como un sueño o ilusión absurda.  

Volverán a Atenas todos  los amantes

y ya de por vida en unión constante. 

Mientras de este asunto tú ahora te encargas,  el niño robado yo pido a Titania:

del ojo hechizado que la ata al monstruo 

voy a liberarla, y paz será todo. 

ROBÍN

Señor de las Hadas, hay que hacerlo presto:  

el dragón de la noche ya parte el cielo 

y veo que despunta el heraldo de Aurora, 

cuando en legión los espíritus retornan  

a los cementerios. Almas condenadas 

que yacen en ríos y en encrucijadas

han salido hacia su lecho de gusanos: 

por miedo a que el día mire sus pecados  

ellos mismos de la luz siempre se exilian 

y buscan asilo en la noche sombría. 

OBERÓN

Espíritus somos de distinto orden: 

yo a la diosa del día le he hecho la corte 

y, cual guardabosque, voy por la floresta  

hasta que el portal del Oriente despierta  

rojo en el océano y, con luz radiante,  

en oro convierte los verdosos mares.  

Pero tú no te retrases, date prisa, 

que podemos hacer esto antes del día.  

 

[Sale.]

 

ROBÍN

Para acá, y para allá, 

los llevaré allá y acá: 

yo asusto en campo y ciudad;  

llévalos, duende, acá y allá.  

Aquí viene uno. 

 

Entra LISANDRO. 

 

LISANDRO

¿Dónde estás, bravo Demetrio? ¡Habla ya! 

ROBÍN

Aquí, infame, con mi espada. ¿Dónde estás?  

LISANDRO

Me desquitaré. 

ROBÍN

Ven conmigo entonces a un terreno llano.

 

[Sale LISANDRO] 

Entra DEMETRIO. 

 

DEMETRIO

¡Lisandro, responde! 

¡Fugitivo, cobarde! ¿Te has escapado?  

¡Habla! ¿En dónde te ocultas? ¿Tras un árbol?  

ROBÍN

¡Cobarde! ¿Te ufanas ante las estrellas? 

¿Le dices al bosque que quieres pelea  

pero huyes de mí? ¡Ven, g allina, niño! 

Te daré de azotes. Su honra ha perdido  quien te saque la espada.

DEMETRIO

¿Estás ahí? 

ROBÍN

Tú sigue mi voz. No luchemos aquí. 

 

Salen. 

[Entra LISANDRO.]

 

LISANDRO

Se me adelanta y me sigue retando. 

Cuando llego al sitio, él ya se ha marchado. 

El ruin tiene el pie más veloz que el mío:  

le sigo de prisa, pero él ya ha huido 

dejándome en senda áspera y sombría. 

Voy a descansar.  - Ven ya, gentil día,  

pues, en cuanto asome tu luz cenicienta, 

hallaré a Demetrio y vengaré su ofensa. 

 

Se acuesta y [duerme. ] 

Entran ROBÍN y DEMETRIO. 

 

ROBÍN

¡Jo, jo, jo! ¡Cobarde! ¿Es que no me ves?  

DEMETRIO

Si te atreves, hazme frente, pues sé bien 

que huyes de mí, y de sitio cambias, 

cedes y no osas mirarme a la cara.  

¿Dónde estás ahora?

ROBÍN

Aquí estoy, ven ya. 

DEMETRIO

Así que te burlas. Lo vas a pagar

si te veo la cara cuando venga el día.  

Ahora déjame: el cansancio me obliga 

a tender mi cuerpo en la fría tierra. 

A la luz del sol haz que no te pierda.  

 

[Se acuesta y duerme.]  

Entra HELENA. 

 

HELENA

¡Ah, noche sin fin, noche de fatigas! 

Acórtate, y luzca el gozo de Oriente,  

que yo vuelva a Atenas sin la compañía  

de quienes mi humilde persona aborrecen. 

Y el sueño, que a veces duerme nuestras penas, 

de mí misma un rato liberarme quiera. 

 

[Se acuesta y] duerme. 

 

ROBÍN

¿Sólo tres? ¡Que alguien más venga!  

Cuatro hacen dos parejas. 

Viene otra y con enfado:  

es Cupido mal muchacho  si las irrita en tal grado.

 

Entra HERMIA.

 

HERMIA

Nunca me he cansado, ni he sufrido así;  

de rocío cubierta, la ropa arañada.

No puedo arrastrarme, no puedo seguir.  

Mis piernas no hacen lo que se les manda. 

Voy a descansar hasta que amanezca. 

¡El cielo asista a Lisandro en la pelea! 

 

[Se acuesta y duerme.]  

 

ROBÍN

Sobre el suelo 

duerme quieto.  

A tus ojos  

proporciono, 

dulce amante, curación.

 

[Aplica el jugo a los ojos de LISANDRO.]

 

Gozarás

al despertar

cuando veas 

que está cerca  

la que siempre fue tu amor. 

Y el conocido proverbio 

«Da lo suyo a cada dueño»  

lo comprobarás despierto:  

Cada Juana con su Juan, 

y nada  irá mal. 

Volverá la yegua al amo, y todos en paz. 

 

[Sale.] Los amantes quedan en escena, dormidos. 

 

IV.i  Entra [TITANIA], reina de las hadas, con FONDÓN y  las hadas, y OBERÓN por detrás. 

 

TITANIA

Ven, sobre este lecho de flores reposa, 

mientras te acaricio las tiernas mejillas, 

te cubro la lisa cabeza de rosas

y beso tus grandes orejas, tan lindas.  

FONDÓN

¿Dónde está Flordeguisante? 

FLORDEGUISANTE

Presente. 

FONDÓN 

Rascadme la cabeza, Flordeguisante. ¿Dónde está Madame Telaraña?

TELARAÑA 

Presente. 

FONDÓN 

Madame Telaraña, mi buena madame, empuñad las armas y matadme un abejorro de patas rojas sobre lo

alto de un cardo. ¡Ah, madame! Y traedme su bolsa de miel. No os molestéis demasiado al hacerlo; aunque, mi buena madame, cuidad de que la bolsa no reviente. No me agradaría veros toda empapada de

miel, madame. ¿Dónde está Madame Mostaza?

MOSTAZA 

Presente. 

FONDÓN 

Venga esa mano, Madame Mostaza. Sin reverencias, madame, os lo ruego. 

MOSTAZA

¿Qué deseáis? 

FONDÓN

Nada, mi buena madame: que ayudéis a Doña Flordeguisante a rascarme. Tendré que ir al barbero,

madame; creo que tengo la cara muy peluda. Soy un burro tan delicado que si me hace cosquillas el pelo,

tengo que rascarme.  

TITANIA

Mi dulce amor, ¿quieres oír música?   

FONDÓN

Para la música tengo bastante buen oído. ¡Que traigan el cencerro y la carraca!

TITANIA

O di, mi amor, qué manjar deseas comer. 

FONDÓN

Pues una buen montón de forraje. Podría masticar avena seca. La verdad es que me apetece un buen haz

de alfalfa. Buena alfalfa, rica alfalfa; no tiene igual. 

TITANIA

Tengo un hada muy audaz que va a traerte de las nueces frescas que guarda la ardilla. 

FONDÓN

Prefiero uno o dos puñados de guisantes secos. Pero, os lo ruego, que ninguna de vosotras me moleste.

Me ha entrado un deseo insociable de dormir.

TITANIA

Pues duerme, y con mis brazos voy a rodearte. 

Hadas, partid, y marchad por todos lados. 

 

[Salen las hadas.]

 

Así es como la dulce madreselva se abraza  

suave a la enredadera; así la hiedra

se enrosca en los ásperos dedos de los olmos. 

¡Ah, cuánto te amo! ¡Cómo te idolatro! 

 

[Se duermen.] 

Entra ROBÍN.

 

OBERÓN [adelantándose]

Bienvenido, Robín. ¿Ves el espectáculo?

Su enamoramiento empieza a darme lástima. 

Cuando hace poco la vi tras la arboleda 

buscando flores para este horrible idiota,

la reprendí y reñimos, pues le había  

coronado esas sienes tan peludas  

de guirnalda fresca y olorosa, 

y el rocío que destella en los renuevos  

como perlas redondas y radiantes

se alojaba en los lindos ojos de las flores  

cual lágrimas que lloran su vergüenza. 

Cuando la hube regañado a mi placer

y ella mansamente me rogó indulgencia, 

le pedí el niño robado; me lo dio

al instante y mandó que su hada lo llevase  a mi floresta, en el País de las Hadas.  

Ahora que por fin tengo al niño, voy

a deshacer el maleficio de sus ojos. 

Y, buen Robín, al rústico ateniense

quítale la cabeza que le has puesto,

de modo que, cuando despierte con los otros, 

puedan todos regresar a Atenas

creyendo que los incidentes de esta noche  

sólo fueron turbaciones de un mal sueño.  

Pero antes voy a liberar al Hada Reina. 

 

[Aplica una hierba a los ojos de TITANIA.]  

 

La que has sido vuelve a ser;

como has visto vuelve a ver. 

La flor de Diana es fuerte  

y a la de Cupido vence. 

¡Y ahora despierta, Titania, mi reina!  

TITANIA

¡Ah, mi Oberón, he vivido una quimera!  

Soñé que estaba enamorada de un asno.  

OBERÓN

Ahí está tu amor. 

TITANIA

¡Ah! ¿Qué habrá pasado?

Ahora me horroriza su semblante.  

OBERÓN

Silencio. Robín, quita esa cabeza.  

Titania, suene una música que envuelva  

a estos cinco en el sueño más profundo.  

TITANIA

¡Música, una música que hechice el sueño! 

ROBÍN

Al despertar, mira con tus ojos necios .

OBERÓN

¡Música ya! - Mi reina, tu mano, y mece  

este suelo en que reposan los durmientes. 

Con nuestro amor ya renovado, mañana 

tú y yo bailaremos en solemne danza

en las bodas de Teseo, a medianoche, 

por llenarlas de perpetuas bendiciones.  

Y estas dos parejas, junto con Teseo,  

se desposarán con grande festejo. 

 ROBÍN

Rey Oberón, presta oídos: 

es la alondra con sus trinos. 

OBERÓN

Sigamos, pues, de las sombras  

la salida silenciosa. 

Antes que la luna pueda, 

circundaremos la Tierra. 

TITANIA

Ven, esposo, y en el aire  

dime por qué entre mortales  

fui encontrada durmiendo 

esta noche sobre el suelo.

Comment: Los cinco son Fondón y las

dos parejas de amantes.

Comment: Dirigido a Fondón mientras

cumple la orden de Oberón de «quitarle»

o hacerle desaparecer su cabeza de asno. 

Salen  [TITANIA, OBERÓN y ROBÍN]. Suenan trompas. Entran TESEO y su séquito,

HIPÓLITA y EGEO.

 

TESEO

¡Que vaya uno a buscar al guardabosque! 

Tras haber cumplido con las fiestas

y, como el día ha iniciado ya su avance,  

mi amor ha de oír la música de mis perros. 

¡Soltadlos en el valle del oeste! ¡Desatadlos!  

¡Daos prisa, y buscad al guardabosque!

 

[Sale un sirviente.]

 

Mi bella reina, subiremos a lo alto del monte  

a escuchar la agitada melodía 

de los perros y su eco entremezclados. 

HIPÓLITA

Estuve una vez con Hércules y Cadmo,  

que cazaban osos con perros de Esparta  

en un bosque de Creta. Jamás había oído  

ladridos tan bravos, pues, con la arboleda,  

el cielo, las fuentes y todo el lugar 

parecían una jauría. No había oído nunca  

tan grata disonancia, estruendo tan dulce. 

TESEO

Mis perros son todos de raza espartana: 

leonados, de labio carnoso y orejas colgantes  

que barren el rocío; patizambos

y papudos como toros de Tesalia;

en la caza lentos, mas armónicos ladrando, 

cual campanas. Jauría tan melodiosa

no fue nunca jaleada,  ni recibida con trompas  

en Creta, Esparta o Tesalia. Tú misma

podrás juzgarlo. Pero, alto. ¿Qué ninfas son éstas? 

EGEO

Señor, la que aquí duerme es mi hija,  

y éste es Lisandro; éste, Demetrio; 

ésta, Helena, la hija de Nédar.

Me asombra verlos aquí a todos juntos.  

TESEO

Seguramente madrugaron por cumplir

con las fiestas de mayo y, sabiendo mi intención, 

acudieron para honrar la ceremonia. 

Pero dime, Egeo. ¿No es hoy el día 

en que Herrnia ha de decir a quién prefiere?

EGEO

Sí, mi señor. 

 TESEO

¡Mandad que los despierten con las trompas! 

 

[Sale un sirviente.]

Una voz dentro. Suenan las trompas. Se sobresaltan todos [los amantes]. 

 

Buenos días, amigos. San Valentín ya pasó.  

¿Se emparejan ahora estas aves del bosque ?. 

Comment: Se creía que las aves

escogían pareja en el día de San Valentín

(14 de febrero). [Los amantes se arrodillan.]

 LISANDRO

Perdónanos, mi señor. 

TESEO

Levantaos todos, os lo ruego. 

Sé que vosotros dos sois enemigos. 

¿De dónde viene al mundo esta concordia, 

que el odio queda libre de recelos

y duerme con el odio sin temer hostilidad?  

LISANDRO

Señor, responderé aturdido,

medio en sueños, medio en vela, mas te juro 

que no sé de verdad cómo estoy aquí.

Me parece (no quiero faltar a la verdad) 

que, tal como recuerdo... Sí, eso es:

yo vine aquí con Hermia. Pensábamos  

salir de Atenas, ir donde pudiéramos, 

fuera del alcance de las leyes... 

EGEO

¡Basta, basta! - Señor, habéis oído bastante.  

¡Exijo la ley, la ley sobre su cabeza! 

Se habrían escapado. Sí, Demetrio: 

te habrían engañado a ti y a mí;

a ti, burlándote la esposa; a mí el permiso,  

mi consentimiento para que sea tu  esposa. 

DEMETRIO

Mi señor, Helena me habló de su fuga, 

de su intención de venir a este bosque, 

y yo, en mi furia, los seguí hasta aquí, 

y a mí por amor me siguió la hermosa Helena. 

Mas, señor, ignoro por qué poder

(pues algún poder ha sido) mi amor a Hermia, 

derretido como nieve, me parece ahora

el recuerdo de algún vano juguete 

que me hubiera fascinado en la niñez.  

Toda la devoción y la fuerza de mi pecho,  

el centro y la dicha de mis ojos 

es sólo Helena. A ella, mi señor, 

yo estaba prometido antes  de ver a Hermia, 

pero, como un enfermo, aborrecí este manjar.  

Ya repuesto, el gusto he recobrado 

y ahora la deseo, la ansío, la amo 

y voy a serle fiel eternamente. 

TESEO

Queridos amantes, el encuentro es afortunado. 

Después continuaréis con vuestra historia. 

Egeo, tengo que impedir tu voluntad, 

pues muy pronto, en el templo, ambas parejas  

se unirán conjuntamente con nosotros. 

Como ya la mañana está avanzada,

nuestra caza debe suspenderse.  

Volvamos a Atenas. Tres parejas son;  

gozaremos de una gran celebración. 

Vamos, Hipólita.

 

Salen TESEO, [HIPÓLITA, EGEO] y acompañamiento.  

DEMETRIO

Todo parece menudo y borroso,

cual lejanas montañas que semejan nubes. 

HERMIA

Y yo todo lo veo desenfocado,  

cuando todo nos parece doble. 

HELENA

Yo también. Y Deme trio es como una joya  

que he encontrado: es mío y no lo es.  

DEMETRIO

¿Estáis seguros de que estamos despiertos?  

Para mí es como si estuviéramos durmiendo,  

y soñando. ¿Creéis que el duque ha estado aquí 

y nos ha mandado seguirle?

HERMIA

Sí, y también mi padre. 

HELENA

Y también Hipólita. 

LISANDRO

Nos ha dicho que le sigamos al templo. 

DEMETRIO

Entonces estamos despiertos. Sigámosle  

y de camino contémosle la historia. 

 

Salen los amantes.  

FONDÓN se despierta. 

 

FONDÓN

Cuando me toque, avisadme, que declamaré. Lo que sigue es «Bellísimo Píramo».  [Bostezando] ¡Aaah! -

¿Y Membrillo? ¿Y Flauta el remiendafuelles? ¿Y Morros el calderero? ¿Y Hambrón? ¡Dios me asista!

¡Se escabullen dejándome aquí! - He tenido una visión asombrosa. He tenido un sueño, y no hay ingenio

hu mano que diga qué sueño. Quedará como un burro quien pretenda explicarlo. Soñé que era... No hay

quien lo cuente. Soñé que era... que tenía... Quedará como un payaso quien se proponga decir lo que

soñé. No hay ojo que oyera, ni oído que viera, ni mano que palpe, ni lengua que entienda, ni alma que

relate el sueño que he tenido. De este sueño haré que Membrillo escriba una balada. Se llamará «El sueño

de Fondón», porque no tiene fondo. Y yo la cantaré ante el duque, al foral de la obra. O tal vez, para que

quede más bonita, la cantaré cuando muera Tisbe.

 

Sale. 

 

IV. ii    Entran MEMBRILLO, FLAUTA, MORROS y HAMBRÓN.

 

MEMBRILLO

¿Habéis preguntado en casa de Fondón? ¿Ha vuelto ya?  

HAMBRÓN

No hay rastro de él. Está transportado. 

FLAUTA

Si no aparece, adiós comedia. No se podrá hacer, ¿verdad?

MEMBRILLO

Será imposible. Si no es él, no hay otro en Atenas que sepa hacer de Píramo.

FLAUTA

No: él es el más listo de todos los artesanos de Atenas. 

MEMBRILLO

Sí, y el que tiene más presencia. Y para voz dulce, no tiene parragón. 

FLAUTA Se dice «parangón». El parragón (¡Dios te valga!) es el chisme del platero.

 

Entra AJUSTE, el ebanista. 

 

AJUSTE

Amigos, el duque ha salido del templo, y se han casado otros dos o tres caballeros y damas. Si se hubiera

celebrado la función, nos poníamos las botas. 

FLAUTA

¡Ah, mi gran Fondón! Pierde un retiro de seis centavos diarios de por vida: seguro que salía a seis centavos

diarios. El duque le habría asignado los seis centavos por hacer de Píramo o, si no, que me zurzan. Los

habría merecido: seis centavos al día por hacer de Píramo, o nada. 

 

Entra FONDÓN. 

 

FONDÓN

¿Dónde están los mozos? ¿Dónde estáis, compadres? 

MEMBRILLO

¡Fondón! ¡Ah, mayúsculo día! ¡Feliz momento!  

FONDÓN

Amigos, hablaré de maravillas. Pero no me preg untéis cuáles, que, si os las cuento, dejo de ser ateniense.

Os lo contaré todo tal como ocurrió.  

MEMBRILLO

Vamos, habla, buen Fondón.

FONDÓN

Yo, ni palabra. Lo único que os diré es que el duque ya ha comido. Preparad los vestidos, buen cordón

para las barbas, cintas nuevas para el calzado, reuníos en el palacio y que cada cual repase su papel,

porque, en dos palabras, nuestra obra está aceptada. Por lo que pueda pasar, que Tisbe lleve la ropa

limpia y el que haga de león no se corte las uñas, pues tienen  que asomar bien para ser garras. Y, mis

queridos actores, no comáis cebollas ni ajos, pues tenemos que echar buen aliento, y así dirán que es una

buena comedia. No más palabras. ¡Vamos, en marcha!

 

Salen. 

 

V.i    Entran TESEO, HIPóLITA, FILóSTRATO, nobles [ y acompañamiento]. 

 

HIPÓLITA

La historia de estos amantes, Teseo, es asombrosa. 

TESEO

Más asombrosa que cierta. Yo nunca he creído 

en historias de hadas ni en cuentos quiméricos. 

Amantes y locos tienen mente tan febril 

y fantasía tan creadora que conciben  

mucho más de lo que entiende la razón.  

El lunático, el amante y el poeta

están hechos por entero de imaginación. 

El loco ve más diablos de los que llenan 

el infierno. El amante, igual de alienado,  

ve la belleza de Helena en la cara de una zíngara. 

El ojo del poeta, en divino frenesí,

mira del cielo a la tierra, de la tierra al cielo

y, mientras su imaginación va dando cuerpo 

a objetos desconocidos, su pluma

los convierte en formas y da a la nada impalpable 

un nombre y un espacio de existencia.

La viva imaginación actúa de tal suerte  

que, si llega a concebir alguna dicha,   cree en un inspirador para esa dicha;

o, de noche, si imagina algo espantoso, 

es fácil que tome arbusto por oso.  

HIPÓLITA

Mas los sucesos de la noche así contados  

y sus almas a la vez transfiguradas  

atestiguan algo más que fantasías

y componen un todo consistente, 

por extraño y asombroso que parezca. 

 

Entran los amantes: LISANDRO, DEMETRIO, HERMIA y HELENA. 

 

TESEO

Aquí vienen los amantes, llenos de júbilo.

¡Que la dicha, amigos míos, y el amor perdurable  

estén siempre en vuestro corazón!

LISANDRO

¡Y a ti te aguarde más dicha 

en tus augustos paseos, mesa y lecho! 

TESEO

Y ahora, ¿qué mascaradas o danzas  

distraerán las tres horas eternas  

que separan el cenar del acostarse? 

¿Dónde está nuestro maestro de festejos?

¿Qué fiestas se han preparado? ¿No hay comedia  

que alivie la agonía de una hora interminable? 

Llamad a Filóstrato. 

FILÓSTRATO

Aquí estoy, gran Teseo.  

TESEO

¿Qué pasatiempo le reservas a la noche?

¿Qué mascarada, qué música? ¿Qué entretenimiento  

burlará las lentas horas?

FILÓSTRATO

Aquí está el repertorio de espectáculos. 

Elige, mi señor, el que prefieras. 

TESEO

«La batalla con los centauros, cantada 

al arpa por un eunuco de Atenas.»

No, esto no. Ya se lo conté a mi amada 

para honrar a mi pariente Hércules. – 

«La orgía de las bacantes, que, en su rapto

y ebriedad, desgarraron al cantor de Tracia.»  

Esta pieza es vieja: se representó

a mi triunfante regreso de Tebas. – 

«Las nueve musas llorando la muerte  

del Saber, que acaba de morir en la pobreza.»  

Ésta es una sátira mordaz y acusadora,  

impropia para una ceremonia nupcial. -

«La pesada y breve obra del joven Píramo  

y su amada Tisbe; comedia muy trágica.»  

¿Comedia trágica? ¿Pesada y breve?

Es como hielo caliente o nieve cálida. 

¿Cómo puede concordar esta discordia? 

FILÓSTRATO

Señor, la obra tiene unas diez palabras,  lo más breve que yo he visto en una obra.  

Pero esas diez palabras, mi señor, están de más, 

y por eso es pesada, pues en toda esta obra

no hay palabra a derechas ni actor capaz. 

Trágica sí que lo es, mi señor,  

porque en ella Píramo se mata. 

Confieso que durante un ensayo

me hicieron llorar; un llanto tan cómico  

como nunca arrancaron las risas. 

TESEO

¿Quiénes son los actores? 

FILÓSTRATO

Laborantes atenienses de manos callosas  

que nunca han trabajado con la mente, 

mas que ahora fatigan su inexperta memoria 

y ofrecen en tus nupcias esta pieza.

TESEO

Y yo quiero oírla.  

FILÓSTRATO

No, mi señor, eso no es para ti. 

Yo la he oído entera y no tiene 

ningún interés, te digo que ninguno, 

a no ser que te diviertan sus desvelos  

por servirte: sus esfuerzos de memoria, 

ímprobos y crueles. 

TESEO

Quiero oír la obra,

pues no hay nada que sea incorrecto 

si lo ofrecen la lealtad y la buena fe. 

Haced los pasar. Señoras, tomad asiento. 

 

[Sale FILÓSTRATO.]

 

HIPÓLITA

No quiero ver agobiada a la humildad, 

ni que sufra la lealtad por dar servicio. 

TESEO

No verás nada de eso, amada mía. 

HIPÓLITA

Ha dicho que no valen para hacerlo. 

TESEO

Más bondad mostraremos dando las gracias por nada.  

Nos distraerá tomar a bien lo que hacen mal

y, si fracasa la humilde lealtad, lo generoso 

es valorar el esfuerzo, no el efecto.  

Dondequiera que he ido, grandes sabios  

me acogían con discursos preparados:

los he visto temblar, palidecer,  

detenerse en medio de sus frases, 

ahogar de miedo sus palabras ensayadas,  

para, al final, quedar sin habla

y no darme la bienvenida. Créeme, mi amor: 

escuché su bienvenida en su silencio

y su muestra temblorosa de lealtad  

me decía ta nto como la fluida palabra 

de la elocuencia impertinente y atrevida.  El amor y la callada sencillez

si hablan menos dicen más, a mi entender. 

 

[Entra FILÓSTRATO.] 

 

FILÓSTRATO

Con la venia, el faraute ya está a punto.  

TESEO

Hazle pasar. 

 

[Toque de clar ines.]

Entra [MEMBRILLO caracterizado de]  FARAUTE.

 

MEMBRILLO/FARAUTE

«Si ofendemos, es nuestra finalidad. 

Que creáis que no queremos agraviaros  

sino por bien. Mostrar nuestra habilidad:  

ése es el único fin de nuestro ánimo. 

Por tanto, venimos, pero no venimos.  

Porque queremos adrede vuestra ofensa  

vamos a actuar. Por dar regocijo

no estamos aquí. Para daros pena  

ya están los actores, y con su papel  

muy pronto sabréis lo que hay que saber.»

TESEO

Éste pierde muchos puntos. 

LISÁNDRO

Cabalga en su pr ólogo como si fuera un potro salvaje: no sabe pararse. Mi señor, la moraleja es que no

basta con hablar: hay que hablar a derechas.

HIPÓLITA

Cierto. Ha tocado su prólogo como un niño su flauta: aunque la hace sonar, no la domina. 

TESEO

Sus palabras parecía n una cadena enredada: toda entera, pero en desorden. ¿Quién sigue ahora?

 

Entran [FONDÓN  caracterizado de ] PÍRAMO, [FLAUTA de] TISBE, [MORROS  de]

MURO, [HAMBRÓN  de] LUZ DE LUNA y [AJUSTE de] LEEN.

 

MEMBRILLO/FARAUTE

«Señores, si os preguntáis qué va a ocurrir, 

a la luz ha de sacarlo la verdad. 

Píramo es el hombre que tenéis aquí 

y esta bella dama su Tisbe será.

Y aquí, el de la argamasa, hará de Muro,  

de cruel Muro que separa a los amantes, 

pues los pobres han de hablarse con apuros  

por un agujero; que a nadie le extrañe. 

Y aquí, el de la lámpara, perro y espino, 

será Luz de Luna, pues Píramo y Tisbe 

bajo luz de luna, en la tumba de Nino,  

penando de amores deciden reunirse. 

Y aquí este León, bestia aterradora,  

cuando la fiel Tisbe se acerca a la tumba, 

la asusta de muerte, y la pone en fuga, 

tanto que en la huida se le cae el manto,  

que mancha el León con fauces sangrientas. 

Pronto llega Píramo, el joven galano,  y el manto de Tisbe desgarrado encuentra. 

Entonces su puño empuña el puñal

y, pronto de espíritu, espeta su pecho;  

y Tisbe, que espera tras un matorral, 

le quita el acero y se mata. El resto,  

León, Luz de Luna, Muro y los amantes  

van a presentarlo sin que nada falte.»

 

Salen todos menos MORROS [y FONDÓN]. 

 

TESEO

¿Hablará el león?  

DEMETRIO

No sería raro, señor: si habla tanto asno, bien puede hablar él.

MORROS/MURO

«Aquí, en esta obra, acontecerá

que yo, Morros, un muro voy a encarnar.  

Imaginad que este muro que os sugiero 

tiene una abertura, una grieta, un hueco  

por el cual nuest ros amantes Tisbe y Píramo  

a veces musitan con grande sigilo. 

Revoque, argamasa y piedra confirman 

que yo soy el muro; eso está a la vista. 

Y aquí veis el hueco, derecha e izquierda;  

por él los medrosos amantes conversan.»  

TESEO

¿Puede hablar mejor la argamasa? 

DEMETRIO

Señor, es el tabique más lúcido que he oído.  

TESEO

Píramo se acerca al muro. ¡Silencio! 

FONDÓN/PÍRAMO

« ¡Oh, noche enlutada! ¡Oh, noche severa!  

¡Noche que eres siempre cuando no es de día! 

¡Qué noche, qué noche de dolor y pena! 

¡Temo que mi Tisbe su promesa olvida!

Y tú, ¡oh, mi muro! ¡Oh, muro querido!  

¡Separas mi tierra de la de mi Tisbe! 

Tú, muro, ¡mi muro! ¡Oh, muro querido! 

¡Muéstrame la grieta por la que yo mire!  

 

[MORROS hace una uve con los dedos. ] 

 

Gracias, gentil muro. ¡Júpiter te guarde!

Mas, ¿qué es lo que veo? A Tisbe no hallo. 

¡Oh, malvado muro! Feliz no me haces.  

¡Malditas tus piedras, pues me han engañado!»  

TESEO

El muro, como es sensible, debería replicar.  

FONDÓN

La verdad es que no, señor. «Me han engañado»  es el pie para Tisbe. Ella entra ahora y yo tengo que

verla por el agujero. Veréis que sucede tal como os lo he contado. Aquí viene.

 

Entra [FLAUTA/]TISBE.

 

FLAUTA/TISBE «¡Oh, tú, muro! Bien has oído mis quejas, 

pues a mi Píramo de mí has separado. 

Mis labios de guinda han besado tus piedras,  

piedras que se mezclan con pelo y con barro.» 

FONDÓN/PIRAMO

«Veo una voz. Ahora voy al agujero 

para oírle, si puedo, a Tisbe la cara. ¡Tisbe! »

FLAUTA/TISBE

« ¡Mi amor! Pues eres mi amor. ¿No es cierto?» 

FONDóN/PÍRAMO

«Piensa lo que quieras: soy tu amor del alma  

y, como Limandro, fiel te seré siempre.»  

FLAUTA/TISBE

«Y yo, como Helena, fiel hasta la muerte.»  

FONDÓN/PíRAMO

«Céfalo a su Procris nunca fue tan fiel.»  

FLAUTA/TISBE

«Cual Céfalo a Procris, yo fiel te seré.»  

FONDÓN/PÍRAMO

«¡ Por el hueco del vil muro dame un beso! »  

FLAUTA/TISBE

«No beso tus labios, sino sólo el hueco.» 

FONDÓN/PÍRAMO

«¿Puedes verme pronto en la tumba de Nino?» 

FLAUTA/TISBE

«Esté viva o muerta, voy allá ahora mismo.»  

 

[Salen FONDÓN y FLAUTA.] 

 

MORROS/MURO

«Así es como Muro su papel termina  

y, ya terminado, Muro se retira.»  

 

Sale. 

 

TESEO

Cayó el muro que separaba a los vecinos. 

DEMETRIO

Tenía que suceder, señor: las paredes se empeñan en oír sin dar aviso. 

HIPÓLITA

Esto es lo más  tonto que he oído en mi vida.  

TESEO

Los mejores actores no son más que sombras, y los peores no son tan malos si se ayudan de la imagina -

ción.

HIPÓLITA

Será tu imaginación, y no la suya.  

TESEO

Si  no los imaginamos peor que ellos a sí mismos, pasarán por excelentes. Aquí vienen dos nobles bestias:

un hombre y un león. 

 

Entran [AJUSTE/]LEÓN  y [HAMBRÓN/]LUZ DE LUNA.

 

AJUSTE/LEÓN

«Gentiles damas, si vuestro pecho teme  

al menudo ratoncito que se arrastra, 

quizá aquí y ahora se estremezca y tiemble 

Comment: Los materiales que podían

componer la argamasa. cuando oigáis rugir a León en su rabia. 

Pues sabed que yo, Ajuste el ebanista, s 

oy un cruel león, y no una leoncita, 

y si yo entro ahora feroz y violento  

en este lugar, vivir no merezco.»  

TESEO

Una bestia plácida y de buena conciencia. 

DEMETRIO

Señor, el más bestia que he visto en mi vida. 

LISANDRO

Este león tiene el valor de un zorro.  

TESEO

Cierto, y la prudencia de un ganso.  

DEMETRIO

No,  mi señor, pues su valor no le gana a su prudencia, y el zorro sí le gana al ganso. 

TESEO

Su prudencia no le gana a su valor, de eso estoy seguro, pues el ganso no le gana al zorro. Ya basta. Que

decida su prudencia, y oigamos a la luna.

HAMBRÓN/LUZ DE LUNA

«Esta lámpara es la luna con sus cuernos.»  

DEMETRIO

Debería llevar los cuernos en la cabeza. 

TESEO

No está muy creciente, y los cuernos no se ven en el círculo.

HAMBRÓN/LUZ DE LUNA

«Esta lámpara es la luna con sus cuernos, 

y el que esto recita encarna a la luna.» 

TESEO

Ése es el mayor error de todos: él debía estar metido en la lámpara. Si no, ¿cómo puede ser la lun a?

DEMETRIO

No se atreve a meterse por el fuego: está que arde. 

HIPÓLITA

Estoy cansada de esta luna. ¡Ojalá cambiara!  

TESEO

A  juzgar por sus pocas luces, parece que está en menguante. Mientras, por cortesía y buen juicio

debemos esperar.

LISANDRO  

Continúa, Luna.  

HAMBRÓN/LUZ DE LUNA 

Yo  sólo os digo que quiero deciros que esta lámpara es la luz de la luna, que yo soy la luna, que este

espino es mi espino, y este perro, mi perro.

DEMETRIO

Pues todos debían estar dentro de la lámpara, que en la luna están todos. Mas silencio; aquí viene Tisbe. 

 

Entra [FLAUTA/]TISBE.

 

FLAUTA/TISBE

«Ésta es la tumba de Nino. ¿Y mi amado?»  

 

Ruge [AJUSTE/]LEÓN.  

 

AJUSTE/LEÓN

«¡Grrf »

 

Huye [FLAUTA/]TISBE [y se le cae el manto].

 

Comment: Como su nombre indica,

Hambrón es flaco.  DEMETRIO

¡Así se ruge, León! 

TESEO

¡Así se corre, Tisbe!

HIPÓLITA

¡Así se brilla, Luna! En verdad, la luna brilla con garbo.

 

[LEÓN ataca el manto. ]

 

TESEO

¡Buen zamarreo, León! 

 

Entra [FONDÓN/]PÍRAMO. 

 

DEMETRIO

En esto llega Píramo. 

 

[Sale LEÓN.] 

 

LISANDRO

Y al fin se va el león.  

FONDÓN/PÍRAMO 

«Gracias, mi luna, por tus rayos de sol;  

gracias, gentil luna, por tanto brillar,  

pues con tu perfecto y febeo fulgor 

a mi fiel amada confío en divisar.  

¡Aguarda! ¡Ah, tormento! 

Pobre caballero, 

¡mira qué terrible escena!  

Ojos, ¿lo veis bien?  

¿Cómo puede ser?

¡Ah, mi paloma, mi prenda!  

Tu óptimo manto, 

¿de sangre manchado?  

¡Venid a mí, Furias crueles! 

¡Venid, venid, Parcas!  

¡Cortad hilo y trama! 

¡Venced, aplastad, dad muerte!

TESEO

Este lamento y la muerte de un amigo querido son como para ponerle a uno triste. 

HIPÓLITA

Pues por mi alma, que a mí me da pena.  

FONDÓN/PÍRAMO

«¿Por qué creaste al león, naturaleza, 

a este vil león que desfloró a mi amada,  

que es -no, no, que fue- la flor más bella 

que amó, vivió, gozó y rió alborozada? 

¡Ven, llanto,  devasta!

Y tú ven, espada, 

a herir el pecho de Píramo:  

la tetilla izquierda, 

donde el alma alienta.  

Así muero, así expiro. 

Muerto estoy ahora; 

mi ser me abandona:

mi alma ha subido al cielo.   Lengua, pierde vista; 

Luna, haz tu huida. 

 

[Sale HAMBRÓN.]

 

La muerte me he dado y muero.»  

DEMIETRIO

Con ese «dado» éste ha salido un as.  

LISANDRO

Un as, no, hombre, que muerto no es nada. 

TESEO

Con la ayuda del médico podría mejorar y ser un asno.  

HIPÓLITA

¿Cómo es que se ha ido Luz de Luna antes que vuelva Tisbe para hallar a su amado?

TESEO

Le hallará con la luz de las estrellas.  

 

Entra [FLAUTA/]TISBE.

 

Aquí viene, y con su lamento acaba la obra. 

HIPÓLITA

No creo que deba hacerlo muy largo con un Píramo así. Espero que sea breve. 

DEMETRIO

Una mota inclinará la balanza sobre si es mejor Píramo o Tisbe: él de hombre (¡Dios nos valga!) o ella de

mujer (¡Dios nos bendiga!). 

LISANDRO

Ya le ha encontrado con sus dulces ojos. 

DEMETRIO

Y se lamenta como sigue...  

FLAUTA/TISBE

«¿Durmiendo, mi amor?  

¡Ah! ¿Muerto, mi sol?  

¡Oh, ponte en pie, dulce Píramo!  

¡Habla, habla! ¿Mudo? 

¿Muerto? Un sepulcro

cubrirá tus ojos lindos.  

Tu boca de nardo,

tu nariz de guinda

y tu faz de crisantemo 

te han dejado ya. 

Amantes, llorad

sus ojos de verde puerro.  

Que las Tres Hermanas

vengan preparadas

con manos de blanca leche.  

Bañadlas en sangre, 

puesto que cortasteis

su hilo de seda tenue.  

No hables, mi lengua.  

La espada me hiera

y me empape el corazón.  

Adiós, mis amigos, 

que Tisbe ha caído. 

Adiós, pues, adiós, adiós.»  

TESEO

Los vivos, Luz de Luna y León, enterrarán a los muertos. 

Comment: Las Parcas, a las que antes

invocó Fondón/Píramo.  DEMETRIO

Sí, y Muro también.

 

[Se levantan FONDÓN y FLAUTA.]

 

FONDÓN

La verdad es que no, pues cayó el muro que separaba a los padres. ¿Queréis ver el epílogo u oír bailar

una bergamasca a dos de los nuestros?

TESEO

No haya epílogo, os lo ruego, pues la obra no requiere excusa. No os excuséis, que, si mueren los actores,

no hay por qué acusarlos. Vaya, si el que la escribió hubiera hecho de Píramo y se hubiera ahorcado con

la liga de Tisbe, habría  sido una hermosa tragedia. Y a decir verdad, lo es, y muy bien representada. En

fin, venga vuestra bergamasca y dejad en paz el epilogo.

 

[Bailan y salen los cómicos. ] 

 

Medianoche ha sonado con lengua de hierro.  

Acostaos, amantes: es la hora de las hadas.

Por la mañana, lo sospecho, dormiremos  

todo lo que hemos velado en esta noche. 

Esta tosca función ha burlado

el paso lento de la noche. Acostémonos, amigos. 

Celebraremos las bodas quince días

con fiestas nocturnas y nueva alegría. 

 

Salen. 

Entra ROBÍN.

 

ROBÍN

Ya ruge hambriento el león 

y a la luna aúlla el lobo,  

mientras ronca el labrador  

tras su quehacer fatigoso.  

Ya sólo arden las brasas, 

mientras chilla la lechuza, 

recordando la mortaja

al que yace con angustia. 

De la noche ya es la hora  

en que todos los espectros  

han salido de la fosa 

y rondan los cementerios.  

Y a los elfos, que rehuimos, 

junto a Hécate y su escolta, 

la luz del sol y seguimos  

igual que un sueño a las sombras,  

nos da gozo. Ni un ratón  

profanará esta mansión.

Con esta escoba me han dicho  

que barra el suelo bien limpio.

 

 

Entran [OBERÓN y TITANIA], rey y reina de las hadas, con todo su séquito.

 

OBERÓN

Vuestras tenues luces ardan  

junto al fuego mortecino. 

Comment: A Robín se le representaba

con una escoba en la mano.  Todo elfo y toda hada 

brinque como pajarillo. 

Ahora conmigo cantad

y con grácil pie bailad.  

TITANIA

Ensayad vuestra tonada:  

un trino en cada palabra. 

De la mano, pues, cantad 

y bendecid el lugar.

 

Canción [y danza ]. 

 

OBERÓN

Hasta el día, cada hada 

bulla por toda la casa.  

Iremos al mejor tálamo 

y, así que lo bendigamos,  

los hijos que allí se engendren 

serán felices por siempre. 

Las tres parejas darán

a su amor fidelidad, 

y sin tacha o impureza 

nacerá su descendencia.  

Ni mancha, labio partido, 

ni marca o lunar maligno 

que en las criaturas ofenden 

afearán a su progenie. 

Con el rocío consagradas,  

marchen ya todas las hadas  

y den a cada aposento

la bendición y el sosiego, 

y así el dueño del palacio,  

bendecido, estará a salvo.  

No tardéis, id, corred

y vedme al amanecer. 

 

Salen [todos menos ROBÍN].

 

ROBÍN

Si esta ilusión ha ofendido, 

pensad, para corregirlo,

que dormíais mientras salían  

todas estas fantasías. 

Y a este pobre y vano empeño,  

que no ha dado más que un sueño, 

no le pongáis objeción, 

que así lo haremos mejor. 

Os da palabra este duende:  

si el silbido de serpiente 

conseguimos evitar,  

prometemos mejorar; 

si no, soy un mentiroso. 

Buenas noches digo a todos. 

Si amigos sois, aplaudid

y os lo premiará Robín.  

 [Sale.]